Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55

OET interlinear LEV 25:49

 LEV 25:49 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אוֹ
    2. 86080
    3. Or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. S
    8. Y-1491
    9. 59666
    1. 86081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59667
    1. דֹד,וֹ
    2. 86082,86083
    3. uncle of his
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. uncle_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59668
    1. אוֹ
    2. 86084
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59669
    1. בֶן
    2. 86085
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59670
    1. 86086
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59671
    1. דֹּד,וֹ
    2. 86087,86088
    3. uncle's of his
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. uncle's_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59672
    1. יִגְאָלֶ,נּוּ
    2. 86089,86090
    3. redeem him
    4. -
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. redeem,him
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59673
    1. אוֹ
    2. 86091
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59674
    1. 86092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59675
    1. מִ,שְּׁאֵר
    2. 86093,86094
    3. any of relative of
    4. -
    5. 7607
    6. S-R,Ncmsc
    7. any_of,relative_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59676
    1. בְּשָׂר,וֹ
    2. 86095,86096
    3. flesh of his
    4. -
    5. 1320
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. flesh_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59677
    1. מִ,מִּשְׁפַּחְתּ,וֹ
    2. 86097,86098,86099
    3. from clan of his
    4. -
    5. 4940
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. from,clan_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59678
    1. יִגְאָלֶ,נּוּ
    2. 86100,86101
    3. redeem him
    4. -
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. redeem,him
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59679
    1. אוֹ
    2. 86102
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59680
    1. 86103
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59681
    1. הִשִּׂיגָה
    2. 86104
    3. it has reached
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhp3fs
    7. it_has_reached
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59682
    1. יָד,וֹ
    2. 86105,86106
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59683
    1. וְ,נִגְאָל
    2. 86107,86108
    3. and redeem
    4. -
    5. SV-C,VNq3ms
    6. and,redeem
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59684
    1. 86109
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59685

OET (OET-LV)Or uncle_of_his or the_son_of uncle’s_of_his redeem_him or any_of_relative_of flesh_of_his from_clan_of_his redeem_him or his/its_hand it_has_reached and_redeem.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יָד֖⁠וֹ

his/its=hand

See how you translated this idiom in [25:26](../25/26.md). Alternate translation: [he becomes prosperous]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠נִגְאָֽל

and,redeem

This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [then he may buy back his own freedom]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 805
    4. 86080
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1491
    8. 59666
    1. uncle of his
    2. -
    3. 1742
    4. 86082,86083
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59668
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 86084
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59669
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 86085
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59670
    1. uncle's of his
    2. -
    3. 1742
    4. 86087,86088
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59672
    1. redeem him
    2. -
    3. 1455
    4. 86089,86090
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59673
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 86091
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59674
    1. any of relative of
    2. -
    3. 3875,7113
    4. 86093,86094
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59676
    1. flesh of his
    2. -
    3. 1226
    4. 86095,86096
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59677
    1. from clan of his
    2. -
    3. 3875,4082
    4. 86097,86098,86099
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59678
    1. redeem him
    2. -
    3. 1455
    4. 86100,86101
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59679
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 86102
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59680
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 86105,86106
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59683
    1. it has reached
    2. -
    3. 5050
    4. 86104
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59682
    1. and redeem
    2. -
    3. 1922,1455
    4. 86107,86108
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59684

OET (OET-LV)Or uncle_of_his or the_son_of uncle’s_of_his redeem_him or any_of_relative_of flesh_of_his from_clan_of_his redeem_him or his/its_hand it_has_reached and_redeem.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:49 ©