Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear LEV 26:24

 LEV 26:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָלַכְתִּי
    2. 86774,86775
    3. And I will walk
    4. then
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_walk
    8. S
    9. Y-1491
    10. 60116
    1. אַף
    2. 86776
    3. also
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60117
    1. 86777
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60118
    1. אֲנִי
    2. 86778
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60119
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 86779,86780
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60120
    1. בְּ,קֶרִי
    2. 86781,86782
    3. in contrariness
    4. -
    5. 7147
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,contrariness
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60121
    1. וְ,הִכֵּיתִי
    2. 86783,86784
    3. and I will strike
    4. and
    5. 5221
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,I_will_strike
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60122
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 86785,86786
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60123
    1. גַּם
    2. 86787
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60124
    1. 86788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60125
    1. אָנִי
    2. 86789
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60126
    1. שֶׁבַע
    2. 86790
    3. sevenfold
    4. seven
    5. 7651
    6. S-Acfsa
    7. sevenfold
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60127
    1. עַל
    2. 86791
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60128
    1. 86792
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60129
    1. חַטֹּאתֵי,כֶֽם
    2. 86793,86794
    3. sins of your(pl)
    4. -
    5. S-Ncfpc,Sp2mp
    6. sins_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60130
    1. 86795
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 60131

OET (OET-LV)And_I_will_walk also I with_you(pl) in_contrariness and_I_will_strike you(pl) also I sevenfold on sins_of_your(pl).

OET (OET-RV)then I myself will oppose you all and punish you all seven times over for your disobedience.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / repetition

וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י & וְ⁠הִכֵּיתִ֤י & גַּם־אָ֔נִי

and,I_will_walk also/though I & and,I_will_strike & also/yet I

The repetition of I emphasizes Yahweh’s determination to act. Use a way in your language to emphasize Yahweh’s actions. Alternate translation: [then I will also walk with you in hostility, and I will also strike you] or [then I myself will walk with you in hostility, and I will personally strike you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי

and,I_will_walk also/though I with,you(pl) in,contrariness

Here, walk with me in hostility is a metaphor for living in opposition to Yahweh. Use a natural expression in your language to convey ongoing opposition. Alternate translation: [I will continue to oppose you] or [I will persist in being hostile towards you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠קֶ֑רִי

in,contrariness

The word hostility is an abstract noun. Use an appropriate term in your language that conveys the concept of opposition or enmity. Alternate translation: [opposition] or [enmity]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִכֵּיתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם

and,I_will_strike ,you(pl) also/yet I seven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your(pl)

The phrase strike you seven times is an idiom indicating either greatly increased punishment or complete punishment. Choose the interpretation that fits your context. Alternate translation: [strike you completely for your sins] or [punish you sevenfold for your sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם

sins_of,your(pl)

The word sins is an abstract noun. Use a natural term in your language that conveys wrongdoing or transgressions. Alternate translation: [wrongdoings] or [transgressions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will walk
    2. then
    3. 1987,1933
    4. 86774,86775
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 60116
    1. also
    2. -
    3. 545
    4. 86776
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60117
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 86778
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60119
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 86779,86780
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60120
    1. in contrariness
    2. -
    3. 846,6777
    4. 86781,86782
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60121
    1. and I will strike
    2. and
    3. 1987,5176
    4. 86783,86784
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60122
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 86785,86786
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60123
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 86787
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60124
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 86789
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60126
    1. sevenfold
    2. seven
    3. 7652
    4. 86790
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60127
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 86791
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60128
    1. sins of your(pl)
    2. -
    3. 2443,1978
    4. 86793,86794
    5. S-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60130

OET (OET-LV)And_I_will_walk also I with_you(pl) in_contrariness and_I_will_strike you(pl) also I sevenfold on sins_of_your(pl).

OET (OET-RV)then I myself will oppose you all and punish you all seven times over for your disobedience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 26:24 ©