Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_act also I toward_you_all in/on/at/with_hostility and_strike DOM_you_all also I sevenfold on sins_your_all’s.
UHB וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ‡
(vəhālaktiy ʼaf-ʼₐniy ˊimmākem bəqerī vəhikkēytiy ʼetkem gam-ʼānī sheⱱaˊ ˊal-ḩaţţoʼtēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πορεύσομαι κᾀγὼ μεθʼ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κᾀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.
(poreusomai kagō methʼ humōn thumōi plagiōi, kai pataxō humas kagō heptakis anti tōn hamartiōn humōn. )
BrTr I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins.
ULT then I will also walk, I myself, against you in opposition. And I will strike you, even I myself, seven times because of your sins.
UST I myself will act against you, and I will punish you for your sins again and again.
BSB then I will act with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.
WMBB (Same as above)
NET I myself will also walk in hostility against you and strike you seven times on account of your sins.
LSV then I have walked—I also—with you in opposition, and have struck you, even I, sevenfold for your sins;
FBV then I will take action against you. I will punish you seven times over for your sins.
T4T I myself will oppose you, and I will punish you for your sins again and again.
LEB then[fn] I myself[fn] will also go against you in hostility, and I myself[fn] also will strike you seven times for your sins.
BBE Then I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins.
Moff No Moff LEV book available
JPS then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
ASV then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
DRA I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
YLT then I have walked — I also — with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins;
Drby then will I also walk contrary unto you, and will smite you, even I, sevenfold for your sins.
RV then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
Wbstr Then will I also walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
KJB-1769 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
KJB-1611 [fn]Then will I also walke contrary vnto you, and will punish you yet seuen times for your sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
26:24 2.Sam. 22.27. psal. 18.26.
Bshps Then wyll I also walke contrarie vnto you, and wyl punishe you yet seuen tymes for your sinnes.
(Then will I also walk contrarie unto you, and will punish you yet seven times for your sins.)
Gnva Then wil I also walke stubburnly against you, and I will smite you yet seuen times for your sinnes:
(Then will I also walk stubburnly against you, and I will smite you yet seven times for your sins: )
Cvdl then wyl I walke contrary vnto you also, & wyll punysh you yet seuen tymes for youre synnes.
(then will I walk contrary unto you also, and will punysh you yet seven times for your(pl) sins.)
Wycl also Y schal go aduersarie ayens you, and Y schal smyte you seuen sithis for youre synnes;
(also I shall go adversary against you, and I shall smite you seven sithis for your(pl) sins;)
Luth will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünde willen.
(will I you also entgegen wandeln and will you still siebenmal more schlagen around/by/for yours Sünde willen.)
ClVg ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,
(ego too on_the_contrary you adversus incedam, and percutiam you septies propter sins vestra, )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי
and,act also/though I toward,you_all in/on/at/with,hostility
To walk represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “then I myself will also fight against you”
וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע
and,strike DOM,you_all also/yet I seven
The number seven represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins,your_all's
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me”