Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then I myself will oppose you all and punish you all seven times over for your disobedience.OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_walk also I with_you(pl) in_contrariness and_I_will_strike you(pl) also I sevenfold on sins_of_your(pl).
OET logo mark

UHBוְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי וְ⁠הִכֵּיתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠hālaktiy ʼaf-ʼₐniy ˊimmā⁠kem bə⁠qerī və⁠hikkēytiy ʼet⁠kem gam-ʼānī sheⱱaˊ ˊal-ḩaţţoʼtēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπορεύσομαι κᾀγὼ μεθʼ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κᾀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.
   (poreusomai kagō methʼ humōn thumōi plagiōi, kai pataxō humas kagō heptakis anti tōn hamartiōn humōn.)

BrTrI also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins.


ULTthen I myself will also walk with you in hostility, and I myself will also strike you seven times for your sins.

USTI myself will act against you, and I will punish you again and again for sinning against me.

BSBthen I will act with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LEV book available

WEBBEthen I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.

WMBB (Same as above)

NETI myself will also walk in hostility against you and strike you seven times on account of your sins.

LSVthen I have walked—I also—with you in opposition, and have struck you, even I, sevenfold for your sins;

FBVthen I will take action against you. I will punish you seven times over for your sins.

T4TI myself will oppose you, and I will punish you for your sins again and again.

LEBthen[fn] I myself[fn] will also go against you in hostility, and I myself[fn] also will strike you seven times for your sins.


26:24 Or “and”

26:24 Emphatic personal pronoun

BBEThen I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins.

MoffNo Moff LEV book available

JPSthen will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.

ASVthen will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.

DRAI also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.

YLTthen I have walked — I also — with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins;

Drbythen will I also walk contrary unto you, and will smite you, even I, sevenfold for your sins.

RVthen will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.

SLTAnd I went also hostile with you, and I struck you, also I, seven for your sins.

WbstrThen will I also walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.

KJB-1769Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.

KJB-1611Then will I also walke contrary vnto you, and will punish you yet seuen times for your sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen wyll I also walke contrarie vnto you, and wyl punishe you yet seuen tymes for your sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen wil I also walke stubburnly against you, and I will smite you yet seuen times for your sinnes:
   (Then will I also walk stubbornly against you, and I will smite you yet seven times for your sins:)

Cvdlthen wyl I walke contrary vnto you also, & wyll punysh you yet seuen tymes for youre synnes.
   (then will I walk contrary unto you also, and will punish you yet seven times for your(pl) sins.)

Wyclalso Y schal go aduersarie ayens you, and Y schal smyte you seuen sithis for youre synnes;
   (also I shall go adversary against you, and I shall smite/strike you seven sinceis for your(pl) sins;)

Luthwill ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünde willen.
   (will I you also in_contrast_to walk and will you still seven_times more hit/beat around/by/for yours(pl) sin(n) will.)

ClVgego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,
   (I too on_the_contrary you(pl) against incedam, and I_will_strike you(pl) seven_times because sins your,)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י & וְ⁠הִכֵּיתִ֤י & גַּם־אָ֔נִי

(Some words not found in UHB: and,I_will_walk also/though I with,you(pl) in,contrariness and,I_will_strike ,you(pl) also/yet I seven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your(pl) )

The intensive pronoun myself represents the pronoun “I” that God uses in the original even though the verbs translated as walk and strike already include this meaning. Doing this adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [then I will also walk … and I will also punish] or [then I myself will walk … and I will personally strike]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי

(Some words not found in UHB: and,I_will_walk also/though I with,you(pl) in,contrariness and,I_will_strike ,you(pl) also/yet I seven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your(pl) )

Here, walk with you in hostility is a common expression that means “living in opposition.” Use a comparable expression in your language to convey ongoing opposition or state the meaning plainly. Alternate translation: [I will continue to oppose you] or [I will persist in being hostile towards you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי

(Some words not found in UHB: and,I_will_walk also/though I with,you(pl) in,contrariness and,I_will_strike ,you(pl) also/yet I seven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your(pl) )

If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way to convey the concept of opposition or enmity. Alternate translation: [then I, I also will walk hostilely with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִכֵּיתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם

(Some words not found in UHB: and,I_will_walk also/though I with,you(pl) in,contrariness and,I_will_strike ,you(pl) also/yet I seven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your(pl) )

The phrase strike you seven times is a common expression indicating either greatly increased punishment or complete punishment. Choose the interpretation that fits your context. Alternate translation: [and I will strike you completely for your sins] or [and I will punish you sevenfold for your sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַל־חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and,I_will_walk also/though I with,you(pl) in,contrariness and,I_will_strike ,you(pl) also/yet I seven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your(pl) )

If your language does not use an abstract noun for the idea of sins, you could express this idea in another way that conveys wrongdoing. Alternate translation: [because you sinned]

BI Lev 26:24 ©