Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) [fn] and_all grain_offering_of a_priest a_whole_offering it_will_be not it_will_be_eaten.
6:16 Note: KJB: Lev.6.23
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו
(Some words not found in UHB: and=all grain_offering_of priest whole you(ms)_will_be not eaten )
See how you translated the similar way of referring to the priests in [2:2](../02/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ
(Some words not found in UHB: and=all grain_offering_of priest whole you(ms)_will_be not eaten )
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Unleavened bread should be eaten in a holy place, indeed, the priests must eat it in the courtyard of the tent of meeting]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙
(Some words not found in UHB: and=all grain_offering_of priest whole you(ms)_will_be not eaten )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [They shall eat the unleavened bread]
6:16 In this context sacred place does not refer to the Holy Place at the heart of the Tabernacle but to any location within the Tabernacle complex, all of which were ceremonially clean and holy.
OET (OET-LV) [fn] and_all grain_offering_of a_priest a_whole_offering it_will_be not it_will_be_eaten.
6:16 Note: KJB: Lev.6.23
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.