Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear LEV 6:16

 LEV 6:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 70076
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 48543
    1. וְ,כָל
    2. 70077,70078
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48544
    1. 70079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48545
    1. מִנְחַת
    2. 70080
    3. grain offering of
    4. -
    5. 4503
    6. S-Ncfsc
    7. grain_offering_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48546
    1. כֹּהֵן
    2. 70081
    3. a priest
    4. -
    5. 3548
    6. S-Ncmsa
    7. a_priest
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48547
    1. כָּלִיל
    2. 70082
    3. a whole offering
    4. -
    5. 3632
    6. O-Aamsa
    7. a_whole_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48548
    1. תִּהְיֶה
    2. 70083
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48549
    1. לֹא
    2. 70084
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48550
    1. תֵאָכֵל
    2. 70085
    3. it will be eaten
    4. -
    5. 398
    6. V-VNi3fs
    7. it_will_be_eaten
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48551
    1. 70086
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48552
    1. 70087
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 48553

OET (OET-LV)[fn] and_all grain_offering_of a_priest a_whole_offering it_will_be not it_will_be_eaten.


6:16 Note: KJB: Lev.6.23

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַהֲרֹ֣ן וּ⁠בָנָ֑י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=all grain_offering_of priest whole you(ms)_will_be not eaten )

See how you translated the similar way of referring to the priests in [2:2](../02/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּ⁠חֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּ⁠הָ

(Some words not found in UHB: and=all grain_offering_of priest whole you(ms)_will_be not eaten )

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Unleavened bread should be eaten in a holy place, indeed, the priests must eat it in the courtyard of the tent of meeting]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙

(Some words not found in UHB: and=all grain_offering_of priest whole you(ms)_will_be not eaten )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [They shall eat the unleavened bread]

TSN Tyndale Study Notes:

6:16 In this context sacred place does not refer to the Holy Place at the heart of the Tabernacle but to any location within the Tabernacle complex, all of which were ceremonially clean and holy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 70077,70078
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48544
    1. grain offering of
    2. -
    3. 3973
    4. 70080
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48546
    1. a priest
    2. -
    3. 3537
    4. 70081
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48547
    1. a whole offering
    2. -
    3. 3480
    4. 70082
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48548
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 70083
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48549
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 70084
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48550
    1. it will be eaten
    2. -
    3. 681
    4. 70085
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48551

OET (OET-LV)[fn] and_all grain_offering_of a_priest a_whole_offering it_will_be not it_will_be_eaten.


6:16 Note: KJB: Lev.6.23

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 6:16 ©