Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) [fn] all that it_will_touch in/on/at/with_flesh_of_its it_will_be_holy and_which he_will_spatter any_of_blood_of_its on the_garment that_which he_will_spatter on/upon_it(f) you_will_wash in/on/at/with_place holy.
6:20 Note: KJB: Lev.6.27
Note 1 topic: writing-poetry
קָרְבַּן֩ & יַקְרִ֣יבוּ
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
See how you translated the emphatic repetition of these words in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
The expression the day of his being anointed implies that either Aaron or one of his sons is being anointed in order to become a priest. If it would be helpful in your language, consider providing this implied information. Alternate translation: [on the day of his being anointed to serve as a priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the day when the high priest anoints a son of Aaron to become a priest]
Note 5 topic: writing-pronouns
בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
The possessive pronoun his refers in a general way to any individual male descendent of Aaron who will be anointed to be a priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [on the day of the anointing of any of the sons of Aaron to be a priest]
Note 6 topic: translate-bvolume
עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
An ephah is an ancient measurement of volume equivalent to approximately 22.8 liters. Consequently, a tenth of an ephah is a little more than two liters. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [about two liters of flour]
Note 7 topic: translate-fraction
עֲשִׂירִ֨ת
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
A tenth is one part of ten equal parts.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב
(Some words not found in UHB: all which/who touches in/on/at/with,flesh_of,its become_holy and=which spatters any_of,blood_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,garment which/who splashed on/upon=it(f) wash in/on/at/with,place holy )
The phrase implies knowledge of the requirement to bring half of the prescribed grain offering in the first half of the day, and the other half later on, in the second half of the day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation, with a period before: [The priest should bring half of the grain offering in the morning and the other half in the evening]
6:19-23 These instructions applied only to the grain portion of the ordination offering (see 2:1-16; for the rest of the ordination offering, see 8:22-32).
OET (OET-LV) [fn] all that it_will_touch in/on/at/with_flesh_of_its it_will_be_holy and_which he_will_spatter any_of_blood_of_its on the_garment that_which he_will_spatter on/upon_it(f) you_will_wash in/on/at/with_place holy.
6:20 Note: KJB: Lev.6.27
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.