Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear LEV 6:23

 LEV 6:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 70214
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 48647
    1. וְ,כָל
    2. 70215,70216
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48648
    1. 70217
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48649
    1. חַטָּאת
    2. 70218
    3. sin offering
    4. offering
    5. S-Ncfsa
    6. sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48650
    1. אֲשֶׁר
    2. 70219
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48651
    1. יוּבָא
    2. 70220
    3. it will be brought in
    4. -
    5. 935
    6. V-VHi3ms
    7. it_will_be_brought_in
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48652
    1. מִ,דָּמָ,הּ
    2. 70221,70222,70223
    3. any of its blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. any,of,its_blood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48653
    1. אֶל
    2. 70224
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48654
    1. 70225
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48655
    1. אֹהֶל
    2. 70226
    3. the tent of
    4. -
    5. 168
    6. S-Ncmsc
    7. the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48656
    1. מוֹעֵד
    2. 70227
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48657
    1. לְ,כַפֵּר
    2. 70228,70229
    3. to make atonement
    4. -
    5. SV-R,Vpc
    6. to,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48658
    1. בַּ,קֹּדֶשׁ
    2. 70230,70231
    3. in place
    4. -
    5. 6944
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48659
    1. לֹא
    2. 70232
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48660
    1. תֵאָכֵל
    2. 70233
    3. it will be eaten
    4. eaten
    5. 398
    6. V-VNi3fs
    7. it_will_be_eaten
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48661
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 70234,70235
    3. with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. with,fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48662
    1. תִּשָּׂרֵף
    2. 70236
    3. it will be burnt
    4. burnt
    5. 8313
    6. V-VNi3fs
    7. it_will_be_burned
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48663
    1. 70237
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48664
    1. 70238
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 48665

OET (OET-LV)[fn] and_all sin_offering which it_will_be_brought_in any_of_its_blood into the_tent_of meeting to_make_atonement in_place not it_will_be_eaten with_fire it_will_be_burnt.


6:23 Note: KJB: Lev.6.30

OET (OET-RV)Any grain offering by a priest must be completely burnt—it must not be eaten.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה

and=all (Some words not found in UHB: and=all sin which/who brought any,of,its_blood to/towards tent/house meeting to,make_atonement in,place not eaten with,fire burnt )

This phrase a whole offering implies that the priests must offer this particular grain offering in its entirety, as opposed to the normal grain offerings, where the priest only burned the portion that he lifted out with a handful of the pieces that he chose to crumble upon the altar. In those cases, the priest was permitted to keep the rest of the grain offering for food. Alternate translation: [As opposed to normal grain offerings, this special grain offering that a priest offers when he is anointed to become a priest should be offered on the altar in its entirety]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א תֵאָכֵֽל

(Some words not found in UHB: and=all sin which/who brought any,of,its_blood to/towards tent/house meeting to,make_atonement in,place not eaten with,fire burnt )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one should eat this special grain offering that a priest offers when he is anointed to become a priest]

TSN Tyndale Study Notes:

6:23 Normally, the bulk of a grain offering would go to the officiating priest (2:9-10). However, the grain offering described in 6:19-23 was for a special occasion—the ordination of the priests—and therefore was to be burned up entirely and not eaten.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 70215,70216
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48648
    1. sin offering
    2. offering
    3. 2443
    4. 70218
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48650
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 70219
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48651
    1. it will be brought in
    2. -
    3. 1274
    4. 70220
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48652
    1. any of its blood
    2. -
    3. 4129,1755,1978
    4. 70221,70222,70223
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48653
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 70224
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48654
    1. the tent of
    2. -
    3. 754
    4. 70226
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48656
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 70227
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48657
    1. to make atonement
    2. -
    3. 3705,3516
    4. 70228,70229
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48658
    1. in place
    2. -
    3. 846,7005
    4. 70230,70231
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48659
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 70232
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48660
    1. it will be eaten
    2. eaten
    3. 669
    4. 70233
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48661
    1. with fire
    2. -
    3. 846,345
    4. 70234,70235
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48662
    1. it will be burnt
    2. burnt
    3. 8120
    4. 70236
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48663

OET (OET-LV)[fn] and_all sin_offering which it_will_be_brought_in any_of_its_blood into the_tent_of meeting to_make_atonement in_place not it_will_be_eaten with_fire it_will_be_burnt.


6:23 Note: KJB: Lev.6.30

OET (OET-RV)Any grain offering by a priest must be completely burnt—it must not be eaten.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 6:23 ©