Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) [fn] and_vessel_of earthenware which it_will_be_boiled in/on/over_him/it it_will_be_broken and_if in/on/at/with_vessel_of bronze it_was_boiled and_scoured and_rinsed in/on/at/with_water.
6:21 Note: KJB: Lev.6.28
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה
(Some words not found in UHB: and,vessel_of clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel_of copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priest should cook it in oil on a griddle]
Note 2 topic: translate-unknown
מַחֲבַ֗ת
(Some words not found in UHB: and,vessel_of clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel_of copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )
See how you translated this term in [2:5](../02/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מֻרְבֶּ֣כֶת
(Some words not found in UHB: and,vessel_of clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel_of copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )
The word translated as Mixed implies either (1) the flour and oil being well-mixed or kneaded together. Alternate translation: [You should bring it well kneaded” or (2) the flour being “well soaked” with oil. Alternate translation: [You should bring it thoroughly soaked with oil” If it would be helpful in your language, consider providing this implied information.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
תְּבִיאֶ֑נָּה & תַּקְרִ֥יב
(Some words not found in UHB: and,vessel_of clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel_of copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even in a direct address. However, as the Chapter 6 Introduction discusses, here and throughout the rest of the chapter, the author of Leviticus switches to a second-person address. If you have been using third-person pronouns since Chapter 4, and the sudden switch to second-person pronouns would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [he shall bring it … he shall present]
6:19-23 These instructions applied only to the grain portion of the ordination offering (see 2:1-16; for the rest of the ordination offering, see 8:22-32).
OET (OET-LV) [fn] and_vessel_of earthenware which it_will_be_boiled in/on/over_him/it it_will_be_broken and_if in/on/at/with_vessel_of bronze it_was_boiled and_scoured and_rinsed in/on/at/with_water.
6:21 Note: KJB: Lev.6.28
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.