Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear LEV 6:4

 LEV 6:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 69780
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 48336
    1. וּ,פָשַׁט
    2. 69781,69782
    3. and he will strip off
    4. must
    5. 6584
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_strip_off
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48337
    1. אֶת
    2. 69783
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48338
    1. 69784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48339
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 69785,69786
    3. garments of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. garments_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48340
    1. וְ,לָבַשׁ
    2. 69787,69788
    3. and he will put on
    4. -
    5. 3847
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_put_on
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48341
    1. בְּגָדִים
    2. 69789
    3. garments
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. garments
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48342
    1. אֲחֵרִים
    2. 69790
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48343
    1. וְ,הוֹצִיא
    2. 69791,69792
    3. and he will take out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,he_will_take_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48344
    1. אֶת
    2. 69793
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48345
    1. 69794
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48346
    1. הַ,דֶּשֶׁן
    2. 69795,69796
    3. the fatty ash
    4. -
    5. 1880
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the_fatty,ash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48347
    1. אֶל
    2. 69797
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48348
    1. 69798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48349
    1. מִ,חוּץ
    2. 69799,69800
    3. from +the outside
    4. -
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from_[the],outside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48350
    1. לַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 69801,69802
    3. of camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. of,camp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48351
    1. אֶל
    2. 69803
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48352
    1. 69804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48353
    1. מָקוֹם
    2. 69805
    3. a place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48354
    1. טָהוֹר
    2. 69806
    3. pure
    4. -
    5. 2889
    6. S-Aamsa
    7. pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48355
    1. 69807
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48356

OET (OET-LV)[fn] and_he_will_strip_off DOM garments_of_his and_he_will_put_on garments other and_he_will_take_out DOM the_fatty_ash to from_the_outside of_camp to a_place pure.


6:4 Note: KJB: Lev.6.11

OET (OET-RV)then they’ve become guilty as a result of that transgression. That person must return what was stolen or extorted, or return the deposit or the lost property,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָשֵׁם֒

(Some words not found in UHB: and,he_will_strip_off DOM garments_of,his and,he_will_put_on garments other and,he_will_take_out DOM the_fatty,ash to/towards from_[the],outside of,camp to/towards place ceremonially_clean )

See how you translated this expression in [5:2](../05/02.md) and throughout the previous chapter.

Note 2 topic: writing-poetry

אֶת־הַ⁠גְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל

DOM DOM (Some words not found in UHB: and,he_will_strip_off DOM garments_of,his and,he_will_put_on garments other and,he_will_take_out DOM the_fatty,ash to/towards from_[the],outside of,camp to/towards place ceremonially_clean )

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he robbed translates a verb that is related to the noun translated as robbery. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever he stole

Note 3 topic: writing-poetry

א֤וֹ אֶת־הָ⁠עֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק

(Some words not found in UHB: and,he_will_strip_off DOM garments_of,his and,he_will_put_on garments other and,he_will_take_out DOM the_fatty,ash to/towards from_[the],outside of,camp to/towards place ceremonially_clean )

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he extorted translates a verb that is related to the noun translated as extortion. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “or whatever money he refused to pay

Note 4 topic: writing-poetry

אֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ

DOM DOM (Some words not found in UHB: and,he_will_strip_off DOM garments_of,his and,he_will_put_on garments other and,he_will_take_out DOM the_fatty,ash to/towards from_[the],outside of,camp to/towards place ceremonially_clean )

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase was deposited translates a verb that is related to the noun translated as deposit. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever was deposited with him

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,he_will_strip_off DOM garments_of,his and,he_will_put_on garments other and,he_will_take_out DOM the_fatty,ash to/towards from_[the],outside of,camp to/towards place ceremonially_clean )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that his fellow citizen deposited with him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he will strip off
    2. must
    3. 1987,6422
    4. 69781,69782
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48337
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 69783
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48338
    1. garments of his
    2. -
    3. 1051,1978
    4. 69785,69786
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48340
    1. and he will put on
    2. -
    3. 1987,3796
    4. 69787,69788
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48341
    1. garments
    2. -
    3. 1051
    4. 69789
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48342
    1. other
    2. -
    3. 495
    4. 69790
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48343
    1. and he will take out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 69791,69792
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48344
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 69793
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48345
    1. the fatty ash
    2. -
    3. 1893,1687
    4. 69795,69796
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48347
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 69797
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48348
    1. from +the outside
    2. -
    3. 4129,2756
    4. 69799,69800
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48350
    1. of camp
    2. -
    3. 3705,4412
    4. 69801,69802
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48351
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 69803
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48352
    1. a place
    2. -
    3. 4742
    4. 69805
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48354
    1. pure
    2. -
    3. 2831
    4. 69806
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48355

OET (OET-LV)[fn] and_he_will_strip_off DOM garments_of_his and_he_will_put_on garments other and_he_will_take_out DOM the_fatty_ash to from_the_outside of_camp to a_place pure.


6:4 Note: KJB: Lev.6.11

OET (OET-RV)then they’ve become guilty as a result of that transgression. That person must return what was stolen or extorted, or return the deposit or the lost property,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 6:4 ©