Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) [fn] and_take_off DOM garments_of_his and_put_on garments other and_carry DOM the_ashes to from_outside of_the_camp to a_place pure.
6:4 Note: KJB: Lev.6.11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָשֵׁם֒
(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments_of,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
See how you translated this expression in [5:2](../05/02.md) and throughout the previous chapter.
Note 2 topic: writing-poetry
אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל
DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments_of,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he robbed translates a verb that is related to the noun translated as robbery. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever he stole
Note 3 topic: writing-poetry
א֤וֹ אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק
(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments_of,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he extorted translates a verb that is related to the noun translated as extortion. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “or whatever money he refused to pay
Note 4 topic: writing-poetry
אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ
DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments_of,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase was deposited translates a verb that is related to the noun translated as deposit. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever was deposited with him
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ
(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments_of,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that his fellow citizen deposited with him]
OET (OET-LV) [fn] and_take_off DOM garments_of_his and_put_on garments other and_carry DOM the_ashes to from_outside of_the_camp to a_place pure.
6:4 Note: KJB: Lev.6.11
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.