Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LEV 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 6:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_vessel of_earthenware which it_will_be_boiled in/on/over_him/it it_will_be_broken and_if in/on/at/with_vessel of_bronze it_was_boiled and_scoured and_rinsed in/on/at/with_water.


6:21 Note: KJB: Lev.6.28

UHB14 עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּ⁠שֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑⁠נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה׃
   (14 ˊal-maḩₐⱱat ba⁠shshemen tēˊāseh murbeket təⱱīʼe⁠nnāh tufīnēy minḩat pittim taqriyⱱ rēyaḩ-nīḩoaḩ la⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψεθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ, καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
   (Kai skeuos ostrakinon, hou ean hepsethaʸ en autōi, suntribaʸsetai; ean de en skeuei ⱪalkōi hepsaʸthaʸ, ektripsei auto, kai ekklusei hudati. )

BrTrAnd the earthen vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water.

ULTIt shall be made on a griddle in oil. Mixed, you shall bring it; broken parts of a grain offering of pieces you shall present, a pleasant smell to Yahweh.

USTThe priest who offers the grain offering should pan-fry the wheat flour on a griddle in olive oil after having combined it with the oil. He should then offer the broken pieces of the offering. He should burn them on the altar in a way that causes smoke to go up so that Yahweh will enjoy the smell of the smoke of the offering.

BSBIt shall be prepared with oil on a griddle;[fn] you are to bring it well-kneaded and present it as a grain offering broken [fn] in pieces, a pleasing aroma to the LORD.


6:21 That is, a shallow pan for baking or frying

6:21 Or baked


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEIt shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to the LORD.

WMBB (Same as above)

NETIt must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked, so you must present a grain offering of broken pieces as a soothing aroma to the Lord.

LSVit is made on a griddle with oil—you bring it in stirred; you bring baked pieces of the present near [for] a refreshing fragrance to YHWH.

FBVCook it with olive oil on a griddle. Bring it well-kneaded and present it as a grain offering broken into pieces, to be accepted by the Lord.

T4THe must mix it well with olive oil and bake it in a shallow pan. He must then break it into small pieces to be burned on the altar. And the aroma while it burns will be pleasing to Yahweh.

LEBIt must be made[fn] in[fn] oil on a flat baking pan; you[fn] must bring it well-mixed; you must present pieces of a grain offering’s baked goods[fn] as an appeasing fragrance to Yahweh.


6:21 Or “prepared”

6:21 Or “with”

6:21 Singular masculine

6:21 Or “broken bits” (JPS, NET, NIV)

BBELet it be made with oil on a flat plate; when it is well mixed and cooked, let it be broken and taken in as a meal offering, for a sweet smell to the Lord.

MoffNo Moff LEV book available

JPS(6-14) On a griddle it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in; in broken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savour unto the LORD.

ASVOn a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.

DRAIt shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan.

YLTon a girdel with oil it is made — fried thou dost bring it in; baked pieces of the present thou dost bring near, a sweet fragrance to Jehovah.

DrbyIt shall be prepared in the pan with oil: saturated with oil shalt thou bring it: baken pieces of the oblation shalt thou present [for] a sweet odour to Jehovah.

RVOn a baking pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal offering for a sweet savour unto the LORD.

WbstrIn a pan it shall be made with oil; and when it is baked, thou shalt bring it in: and the baked pieces of the meat-offering shalt thou offer for a sweet savor to the LORD.

KJB-1769In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.
   (In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou/you shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou/you offer for a sweet savour unto the LORD. )

KJB-1611In a panne it shalbe made with oyle, and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet sauour vnto the LORD.
   (In a panne it shall be made with oil, and when it is baken, thou/you shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou/you offer for a sweet sauour unto the LORD.)

BshpsIn the frying panne it shalbe made with oyle, and when it is fryed, thou shalt bryng it in: and the baken peeces of the meate offeringes shalt thou offer for a sweete sauour vnto the Lorde.
   (In the frying panne it shall be made with oil, and when it is fryed, thou/you shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offeringes shalt thou/you offer for a sweete sauour unto the Lord.)

GnvaIn the frying panne it shalbe made with oyle: thou shalt bring it fryed, and shalt offer the baken pieces of the meate offering for a sweete sauour vnto the Lord.
   (In the frying panne it shall be made with oil: thou/you shalt bring it fryed, and shalt offer the baken pieces of the meat offering for a sweete sauour unto the Lord. )

CvdlIn the panne with oyle shall thou make it, and brynge it fryed, and in peces shalt thou offer it for the swete sauoure of the LORDE.
   (In the panne with oil shall thou/you make it, and bring it fryed, and in pieces shalt thou/you offer it for the sweet sauoure of the LORD.)

Wycwhich schal be spreynt with oile in the friyng panne, and schal be fried.
   (which shall be sprayed with oil in the friyng panne, and shall be fried.)

LuthUnd den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen. Ist‘s aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
   (And the Topf, darin it gekocht is, should man zerbrechen. Ist‘s but a eherner Topf, so should man him/it scheuern and with water spülen.)

ClVgquæ in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino[fn]
   (which in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret however her calidam in odorem suavissimum Master )


6.21 Quæ in sartagine. GREG. hom. 12 in Ezech. Nullum Deo tale sacrificium est, etc., usque ad holocaustum Deo deputatur.


6.21 Quæ in sartagine. GREG. hom. 12 in Ezech. Nullum Deo tale sacrificium it_is, etc., until to holocaustum Deo deputatur.


TSNTyndale Study Notes:

6:19-23 These instructions applied only to the grain portion of the ordination offering (see 2:1-16; for the rest of the ordination offering, see 8:22-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּ⁠שֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה

(Some words not found in UHB: and,vessel clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest should cook it in oil on a griddle”

Note 2 topic: translate-unknown

מַחֲבַ֗ת

(Some words not found in UHB: and,vessel clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )

See how you translated this term in 2:5.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מֻרְבֶּ֣כֶת

(Some words not found in UHB: and,vessel clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )

The word translated as Mixed implies either (1) the flour and oil being well-mixed or kneaded together. Alternate translation: “You should bring it well kneaded” or (2) the flour being “well soaked” with oil. Alternate translation: “You should bring it thoroughly soaked with oil” If it would be helpful in your language, consider providing this implied information.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

תְּבִיאֶ֑⁠נָּה & תַּקְרִ֥יב

(Some words not found in UHB: and,vessel clay which/who boiled in/on/over=him/it broken and=if in/on/at/with,vessel copper/brass/bronze//coin boiled and,scoured and,rinsed in/on/at/with,water )

As the General Introduction to the book of Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even in a direct address. However, as the General Introduction to this chapter discusses, here and throughout the rest of the chapter, the author of Leviticus switches to a second-person address. If you have been using third-person pronouns since chapter 4, and the sudden switch to second-person pronouns would not be natural in your language, consider continuing to use the third-person in your translation. Alternate translation: “he shall bring it … he shall present”

BI Lev 6:21 ©