Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_take_off DOM garments_his and_put_on garments other and_carry DOM the_ashes to from_outside of_the_camp to a_place pure.
6:4 Note: KJB: Lev.6.11
UHB 5:23 וְהָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ ‡
(5:23 vəhāyāh kiy-yeḩₑţāʼ vəʼāshēm vəhēshiyⱱ ʼet-haggəzēlāh ʼₐsher gāzāl ʼō ʼet-hāˊosheq ʼₐsher ˊāshāq ʼō ʼet-hapiqqādōn ʼₐsher hāfəqad ʼittō ʼō ʼet-hāʼₐⱱēdāh ʼₐsher māʦāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην· καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
(Kai ekdusetai taʸn stolaʸn autou, kai endusetai stolaʸn allaʸn; kai exoisei taʸn katakarpōsin exō taʸs parembolaʸs eis topon katharon. )
BrTr And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place.
ULT then it shall be, when he sins and he becomes guilty, then he shall return the robbery that he robbed or the extortion that he extorted or the deposit that was deposited with him or the lost property that he found
UST If this happens, when the person does wrong in any of these ways and becomes guilty, then he should first return the property that he stole or repay the money that he extorted from another Israelite. Or if he received a deposit, he should return the deposit that another Israelite gave to him as a sign that he would fulfill the oath between them. Or if he found someone’s lost property, he should return the lost property.
BSB once he has sinned and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or the deposit entrusted to him, or the lost property he found,
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
WMBB (Same as above)
NET when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,
LSV then it has been, when he sins and has been guilty, that he has returned the plunder which he has violently taken away, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which has been deposited with him, or the lost thing which he has found;
FBV If you have sinned and become guilty you must return what you have stolen or cheated from your victims, the deposit you took, the lost property you found,
T4T or whatever you lied about.
LEB and when[fn] he sins and is guilty, then[fn] he shall bring back the things he had stolen[fn] or what he had extorted[fn] or something with which he had been entrusted[fn] or the lost property that he had found,
6:4 Literally “and it will be when”
6:4 Or “and”
6:4 Literally “the robbed things that he had stolen”
6:4 Literally “the extortion that he had extorted”
6:4 Literally “something entrusted that had been entrusted to him”
BBE Causing sin to come on him, then he will have to give back the thing he took by force or got by cruel acts, or the goods which were put in his care or the thing he came on by chance,
Moff No Moff LEV book available
JPS (5-23) then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was deposited with him, or the lost thing which he found,
ASV then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
DRA Being convicted of the offence, he shall restore
YLT 'Then it hath been, when he sinneth, and hath been guilty, that he hath returned the plunder which he hath taken violently away, or the thing which he hath got by oppression, or the deposit which hath been deposited with him, or the lost thing which he hath found;
Drby then it shall be, if he hath sinned and transgressed, that he shall restore what he robbed or that in which he hath defrauded, or the deposit, or the lost thing which he found,
RV then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
Wbstr Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by force, or the thing which he obtained by deceit, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
KJB-1769 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
(Then it shall be, because he hath/has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath/has deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, )
KJB-1611 Then it shall be, because he hath sinned, and is guiltie, that hee shall restore that which he tooke violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was deliuered him to keepe, or the lost thing which he found:
(Then it shall be, because he hath/has sinned, and is guiltie, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath/has deceitfully gotten, or that which was delivered him to keepe, or the lost thing which he found:)
Bshps If he haue so sinned and trespassed, he shall restore agayne that he toke violently away, or the wrong which he did, or that whiche was deliuered hym to kepe, or the lost thyng which he founde:
(If he have so sinned and trespassed, he shall restore again that he took violently away, or the wrong which he did, or that which was delivered him to kepe, or the lost thing which he founde:)
Gnva When, I say, he thus sinneth and trespasseth, he shall then restore the robbery that he robbed, or the thing taken by violence which hee tooke by force, or the thing which was deliuered him to keepe, or the lost thing which he founde,
(When, I say, he thus sinneth and trespasseth, he shall then restore the robbery that he robbed, or the thing taken by violence which he took by force, or the thing which was delivered him to keepe, or the lost thing which he founde, )
Cvdl that he synneth after this maner, & trespaceth, he shal restore agayne that he toke violently awaye, or gat wrongeously, or that was geuen him to kepe, or that he hath founde,
(that he synneth after this manner, and trespaceth, he shall restore again that he took violently away, or gat wrongeously, or that was given him to kepe, or that he hath/has founde,)
Wycl `if it is conuict of the gilt,
Luth Und soll seine Kleider danach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen außer dem Lager an eine reine Stätte.
(And should his clothes after/thereafter/then ausziehen and other clothes anziehen and the ash hinaustragen außer to_him camp at one reine Stätte.)
ClVg convicta delicti,
(convicta delicti, )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָשֵׁם֒
(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
See how you translated this expression in 5:2 and throughout the previous chapter.
Note 2 topic: writing-poetry
אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל
DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he robbed translates a verb that is related to the noun translated as robbery. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever he stole”
Note 3 topic: writing-poetry
א֤וֹ אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק
(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he extorted translates a verb that is related to the noun translated as extortion. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “or whatever money he refused to pay”
Note 4 topic: writing-poetry
אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ
DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase was deposited translates a verb that is related to the noun translated as deposit. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever was deposited with him”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ
(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his fellow citizen deposited with him”