Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear LEV 6:7

 LEV 6:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 69860
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 48393
    1. וְ,זֹאת
    2. 69861,69862
    3. and this
    4. -
    5. 2063
    6. SP-C,Pdxfs
    7. and,this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48394
    1. תּוֹרַת
    2. 69863
    3. +is the legal procedure of
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsc
    7. [is]_the_legal_[procedure]_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48395
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 69864,69865
    3. the grain offering
    4. -
    5. 4503
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48396
    1. הַקְרֵב
    2. 69866
    3. they will present
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vha
    7. they_will_present
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48397
    1. אֹתָ,הּ
    2. 69867,69868
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48398
    1. בְּנֵי
    2. 69869
    3. the sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48399
    1. 69870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48400
    1. אַהֲרֹן
    2. 69871
    3. of ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48401
    1. לִ,פְנֵי
    2. 69872,69873
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48402
    1. יְהוָה
    2. 69874
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 48403
    1. אֶל
    2. 69875
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48404
    1. 69876
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48405
    1. פְּנֵי
    2. 69877
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48406
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 69878,69879
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48407
    1. 69880
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48408

OET (OET-LV)[fn] and_this is_the_legal_procedure_of the_grain_offering the_sons_of they_will_present DOM_her/it of_ʼAhₐron to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to the_face_of the_altar.


6:7 Note: KJB: Lev.6.14

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה

(Some words not found in UHB: and,this law_of the,grain_offering present DOM=her/it sons_of ʼAhₐron's to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to/towards face/surface_of the,altar )

See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [in the presence of Yahweh] or [in the precincts of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,this law_of the,grain_offering present DOM=her/it sons_of ʼAhₐron's to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to/towards face/surface_of the,altar )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive him]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַל־אַחַ֛ת מִ⁠כֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְ⁠אַשְׁמָ֥ה בָֽ⁠הּ

(Some words not found in UHB: and,this law_of the,grain_offering present DOM=her/it sons_of ʼAhₐron's to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to/towards face/surface_of the,altar )

In the phrase all that he does to his guilt, the abstract noun guilt is not the indirect object of the verb does, but its result or consequence. In other words, the person’s guilt comes as a result of something that they have done. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [concerning one thing from all that he does and becomes guilty by doing it]

Note 4 topic: writing-pronouns

מִ⁠כֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְ⁠אַשְׁמָ֥ה

(Some words not found in UHB: and,this law_of the,grain_offering present DOM=her/it sons_of ʼAhₐron's to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to/towards face/surface_of the,altar )

The pronouns he and his do not refer here to a specific person, but generally to anyone who does something that causes him to acquire legal guilt. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [from all that any individual might do to his guilt] or [from everything that someone could do to his guilt]

TSN Tyndale Study Notes:

6:7 will purify you before the Lord, making you right with him: God graciously gave his people a way to atone for their sins. See also study notes on 1:4; 4:20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and this
    2. -
    3. 1922,2078
    4. 69861,69862
    5. SP-C,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48394
    1. +is the legal procedure of
    2. -
    3. 8120
    4. 69863
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48395
    1. the grain offering
    2. -
    3. 1830,3973
    4. 69864,69865
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48396
    1. the sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 69869
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48399
    1. they will present
    2. -
    3. 6709
    4. 69866
    5. V-Vha
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48397
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 69867,69868
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48398
    1. of ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 69871
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48401
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 69872,69873
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48402
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 69874
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 48403
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 69875
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48404
    1. the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 69877
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48406
    1. the altar
    2. -
    3. 1830,3907
    4. 69878,69879
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48407

OET (OET-LV)[fn] and_this is_the_legal_procedure_of the_grain_offering the_sons_of they_will_present DOM_her/it of_ʼAhₐron to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to the_face_of the_altar.


6:7 Note: KJB: Lev.6.14

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 6:7 ©