Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) the_descendants of_Lēvīh the_heads the_family [were]_recorded on the_scroll of_the_matters the_days and_unto the_days of_Yōḩānān the_son of_Eliashib.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים
sons_of Lēvīh heads the,family recorded
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים
sons_of Lēvīh heads the,family recorded
Sons here means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת
heads the,family
This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאשֵׁ֣י
heads
Head here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֑ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing annals_of the=days
This is an idiom that describes a regular record of the events. Alternate translation: “in their chronicles”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן
and=unto days_of Yōḩānān/(Johanan)
The term days is used here to refer to a particular period of time. Alternate translation: “through the time when Johanan was the high priest”
Note 7 topic: translate-names
יֽוֹחָנָ֥ן
Yōḩānān/(Johanan)
Johanan is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If it would be helpful in your language, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב
son_of Eliashib
Eliashib is the name of a man. Verse 12:10 shows that Johanan/Jonathan was not actually his son, but his grandson. So son here means “descendant.” Alternate translation: “the grandson of Eliashib” or “the descendant of Eliashib”
12:1-26 These lists of priests and Levites include a list of those who originally returned from exile with Zerubabbel (12:1-9), a chronological list of high priests (12:10-11), and the priests and Levites who served at the time of Joiakim, the high priest at the time of Nehemiah and Ezra (12:12-26).
OET (OET-LV) the_descendants of_Lēvīh the_heads the_family [were]_recorded on the_scroll of_the_matters the_days and_unto the_days of_Yōḩānān the_son of_Eliashib.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.