Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_brought_up DOM the_leaders of_Yəhūdāh/(Judah) from_under of_the_wall and_appointed two thanksgiving_choirs large and_went_in_procession to_the_right from_under of_the_wall to_gate the_dung.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וָאַעֲלֶה֙
and,brought_~_up
In this context, the conjunction and indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as then.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת
and,brought_~_up DOM leaders Yehuda from=under of_the,wall and,appointed, two(fd) choirs great and,went_in_procession
The implication here, which is confirmed in 12:32 and 12:40, is that Nehemiah had these leaders of Judah go up onto the wall so that they could accompany two large groups that would “process” or march around the city on top of the wall while giving thanks to God. They would march in opposite directions and meet up on the far side of the city. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly.
Note 3 topic: translate-symaction
שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת
two(fd) choirs great and,went_in_procession
Having two groups walk on top of the wall in opposite directions all around Jerusalem, while sacred musicians played music was a symbolic way of dedicating the rebuilt wall to God. If it would be helpful to your readers, you could also say that explicitly.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת
to_the,right from=under of_the,wall to,gate the,dung
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The first group marched to the right on top of the wall in the direction of the Rubbish Gate.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לַיָּמִין֙
to_the,right
Here, hand means side. Alternate translation: “turned to their right and marched”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לַיָּמִין֙
to_the,right
Based on the information the book provides, the perspective is of a person facing in towards the city from the top of the wall. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “turned to their right, as they faced the city, and marched”
Note 7 topic: translate-names
לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת
to,gate the,dung
This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:13 and 3:13–14. Alternate translation: “the Rubbish Gate”
12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.
OET (OET-LV) And_brought_up DOM the_leaders of_Yəhūdāh/(Judah) from_under of_the_wall and_appointed two thanksgiving_choirs large and_went_in_procession to_the_right from_under of_the_wall to_gate the_dung.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.