Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And_at the_gate_of the_fountain and_in_front_of_them they_went_up on the_steps_of the_city_of Dāvid in/on/at/with_ascent of_the_wall from_under at_house_of Dāvid and_unto the_gate_of the_waters east.
OET (OET-RV) When they got to the Fountain Gate, they went up the stairs at the City of David, and along the higher portion of the wall by David’s palace as far as the Water Gate (on the east side of the city).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה
and,at gate_of the,fountain and,in_front_of,them went_up on/upon steps_of (a)_city Dāvid in/on/at/with,ascent of_the,wall
The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed”
Note 2 topic: translate-names
שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן
gate_of the,fountain
This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:14 and 3:15. Alternate translation: “the Fountain Gate”
Note 3 topic: translate-names
עִ֣יר דָּוִ֔יד
(a)_city Dāvid
This was one part of Jerusalem. See how you translated it in 3:15. Alternate translation: “the City of David”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד
from=under at,house_of Dāvid
This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In 3:25 this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד
at,house_of Dāvid
This building is called a house because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח
and=unto gate_of the=waters east
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As 12:39 explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple”
12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.
OET (OET-LV) And_at the_gate_of the_fountain and_in_front_of_them they_went_up on the_steps_of the_city_of Dāvid in/on/at/with_ascent of_the_wall from_under at_house_of Dāvid and_unto the_gate_of the_waters east.
OET (OET-RV) When they got to the Fountain Gate, they went up the stairs at the City of David, and along the higher portion of the wall by David’s palace as far as the Water Gate (on the east side of the city).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.