Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

OET interlinear NEH 12:37

 NEH 12:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַל
    2. 328661,328662
    3. And at
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,at
    7. S
    8. Y-445
    9. 227721
    1. שַׁעַר
    2. 328663
    3. the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. the_gate_of
    8. -
    9. -
    10. 227722
    1. הָ,עַיִן
    2. 328664,328665
    3. the fountain
    4. -
    5. S-Td,Ncbsa
    6. the,fountain
    7. -
    8. -
    9. 227723
    1. וְ,נֶגְדָּ,ם
    2. 328666,328667,328668
    3. and in front of them
    4. -
    5. 5048
    6. S-C,R,Sp3mp
    7. and,in_front_of,them
    8. -
    9. -
    10. 227724
    1. עָלוּ
    2. 328669
    3. they went up
    4. went
    5. 5927
    6. V-Vqp3cp
    7. they_went_up
    8. -
    9. -
    10. 227725
    1. עַֽל
    2. 328670
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 227726
    1. 328671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 227727
    1. מַעֲלוֹת
    2. 328672
    3. the steps of
    4. -
    5. S-Ncfpc
    6. the_steps_of
    7. -
    8. -
    9. 227728
    1. עִיר
    2. 328673
    3. the city of
    4. city
    5. S-Ncfsc
    6. of_the_city_of
    7. -
    8. -
    9. 227729
    1. דָּוִיד
    2. 328674
    3. Dāvid
    4. David's
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 227730
    1. בַּֽ,מַּעֲלֶה
    2. 328675,328676
    3. in/on/at/with ascent
    4. -
    5. 4608
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,ascent
    8. -
    9. -
    10. 227731
    1. לַ,חוֹמָה
    2. 328677,328678
    3. of the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. of_the,wall
    8. -
    9. -
    10. 227732
    1. מֵ,עַל
    2. 328679,328680
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 227733
    1. לְ,בֵית
    2. 328681,328682
    3. at house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. at,house_of
    7. -
    8. -
    9. 227734
    1. דָּוִיד
    2. 328683
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 227735
    1. וְ,עַד
    2. 328684,328685
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 227736
    1. שַׁעַר
    2. 328686
    3. the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. the_gate_of
    8. -
    9. -
    10. 227737
    1. הַ,מַּיִם
    2. 328687,328688
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 227738
    1. מִזְרָח
    2. 328689
    3. east
    4. -
    5. 4217
    6. S-Ncmsa
    7. east
    8. -
    9. -
    10. 227739
    1. 328690
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 227740

OET (OET-LV)And_at the_gate_of the_fountain and_in_front_of_them they_went_up on the_steps_of the_city_of Dāvid in/on/at/with_ascent of_the_wall from_under at_house_of Dāvid and_unto the_gate_of the_waters east.

OET (OET-RV)When they got to the Fountain Gate, they went up the stairs at the City of David, and along the higher portion of the wall by David’s palace as far as the Water Gate (on the east side of the city).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה

and,at gate_of the,fountain and,in_front_of,them went_up on/upon steps_of (a)_city Dāvid in/on/at/with,ascent of_the,wall

The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed”

Note 2 topic: translate-names

שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן

gate_of the,fountain

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:14 and 3:15. Alternate translation: “the Fountain Gate”

Note 3 topic: translate-names

עִ֣יר דָּוִ֔יד

(a)_city Dāvid

This was one part of Jerusalem. See how you translated it in 3:15. Alternate translation: “the City of David”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד

from=under at,house_of Dāvid

This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In 3:25 this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד

at,house_of Dāvid

This building is called a house because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח

and=unto gate_of the=waters east

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As 12:39 explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple”

TSN Tyndale Study Notes:

12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And at
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 328661,328662
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-445
    8. 227721
    1. the gate of
    2. -
    3. 7447
    4. 328663
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 227722
    1. the fountain
    2. -
    3. 1830,5604
    4. 328664,328665
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 227723
    1. and in front of them
    2. -
    3. 1922,4862
    4. 328666,328667,328668
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 227724
    1. they went up
    2. went
    3. 5713
    4. 328669
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 227725
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 328670
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 227726
    1. the steps of
    2. -
    3. 4358
    4. 328672
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 227728
    1. the city of
    2. city
    3. 5454
    4. 328673
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 227729
    1. Dāvid
    2. David's
    3. 1688
    4. 328674
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 227730
    1. in/on/at/with ascent
    2. -
    3. 844,4357
    4. 328675,328676
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 227731
    1. of the wall
    2. -
    3. 3570,2667
    4. 328677,328678
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 227732
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 328679,328680
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 227733
    1. at house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 328681,328682
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 227734
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 328683
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 227735
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 328684,328685
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 227736
    1. the gate of
    2. -
    3. 7447
    4. 328686
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 227737
    1. the waters
    2. -
    3. 1830,4274
    4. 328687,328688
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 227738
    1. east
    2. -
    3. 3912
    4. 328689
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 227739

OET (OET-LV)And_at the_gate_of the_fountain and_in_front_of_them they_went_up on the_steps_of the_city_of Dāvid in/on/at/with_ascent of_the_wall from_under at_house_of Dāvid and_unto the_gate_of the_waters east.

OET (OET-RV)When they got to the Fountain Gate, they went up the stairs at the City of David, and along the higher portion of the wall by David’s palace as far as the Water Gate (on the east side of the city).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 12:37 ©