Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_offered in/on/at/with_day (the)_that sacrifices great and_rejoiced if/because the_ʼElohīm made_rejoice_them joy great and_also the_women and_the_youths they_rejoiced and_heard the_rejoicing of_Yərūshālayim/(Jerusalem) at_far.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בַיּוֹם־הַ֠הוּא
in/on/at/with,day (the)=that
This is a flexible expression that can mean either on that same day or around that time. But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means on that same day.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
that/for/because/then/when the=ʼElohīm made_~_rejoice,them joy great
The abstract noun rejoicing describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an adjective such as happy. Alternate translation: “God had made them all very happy”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק
and,heard joy Yerushalayim at,far
In this case the abstract noun rejoicing refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק
and,heard joy Yerushalayim at,far
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם
joy Yerushalayim
Here the story speaks of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem”
12:43 This community celebration included everyone. God was the true source of their great joy because his power had enabled them to accomplish the huge task of rebuilding the walls. Psalm 147 might have been written for this occasion.
OET (OET-LV) And_offered in/on/at/with_day (the)_that sacrifices great and_rejoiced if/because the_ʼElohīm made_rejoice_them joy great and_also the_women and_the_youths they_rejoiced and_heard the_rejoicing of_Yərūshālayim/(Jerusalem) at_far.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.