Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_gathered the_sons the_singers and_from the_circuit around Yərūshālayim and_from [the]_villages of_[the]_Nəţofātī[s].
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ
and,gathered
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean “gathered together in Jerusalem for the dedication ceremony.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים
sons_of the,singers
As in 3:8 and 3:31, son of here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of being singers. (Verse 12:27 indicates that these were specifically Levites.) Alternate translation: “the Levite singers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם
and=from the,circuit around Yerushalayim
This is a figurative way of referring to the towns that the singers had built for themselves all around Jerusalem, as 12:29 describes. These villages seemed to form a circle around the city. Alternate translation: “from the towns they had built around Jerusalem”
Note 4 topic: translate-names
וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי
and=from and=from villages Nəţofātī
The Netophati means the people who lived in the town of Netophath, and so their villages would be all the towns in that area where they lived. Alternate translation: “from the towns around Netophath” or “from the towns of the Netophathites”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי
and=from and=from villages Nəţofātī
Netophath was located southeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “from the towns around Netophath, southeast of Jerusalem.”
12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.
OET (OET-LV) And_gathered the_sons the_singers and_from the_circuit around Yərūshālayim and_from [the]_villages of_[the]_Nəţofātī[s].
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.