Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 12:38

 NEH 12:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,תּוֹדָה
    2. 328691,328692,328693
    3. And the choir
    4. -
    5. 8426
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,choir
    8. S
    9. Y-445
    10. 227741
    1. הַ,שֵּׁנִית
    2. 328694,328695
    3. the second(fs)
    4. -
    5. 8145
    6. S-Td,Aofsa
    7. the=second(fs)
    8. -
    9. -
    10. 227742
    1. הַ,הוֹלֶכֶת
    2. 328696,328697
    3. the went
    4. -
    5. 1980
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. the,went
    8. -
    9. -
    10. 227743
    1. לְ,מוֹאל
    2. 328698,328699
    3. to left
    4. -
    5. 4136
    6. P-R,R
    7. to,left
    8. -
    9. -
    10. 227744
    1. וַ,אֲנִי
    2. 328700,328701
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 227745
    1. אַחֲרֶי,הָ
    2. 328702,328703
    3. followed them
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. followed,them
    7. -
    8. -
    9. 227746
    1. וַ,חֲצִי
    2. 328704,328705
    3. and half
    4. -
    5. 2677
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,half
    8. -
    9. -
    10. 227747
    1. הָ,עָם
    2. 328706,328707
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 227748
    1. מֵ,עַל
    2. 328708,328709
    3. from under
    4. -
    5. P-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 227749
    1. לְ,הַ,חוֹמָה
    2. 328710,328711,328712
    3. of the wall
    4. -
    5. 2346
    6. P-R,Td,Ncfsa
    7. of,the,wall
    8. -
    9. -
    10. 227750
    1. מֵ,עַל
    2. 328713,328714
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 227751
    1. לְ,מִגְדַּל
    2. 328715,328716
    3. to tower
    4. -
    5. 4026
    6. S-R,Ncbsc
    7. to,tower
    8. -
    9. -
    10. 227752
    1. הַ,תַּנּוּרִים
    2. 328717,328718
    3. the ovens
    4. -
    5. 8574
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,ovens
    8. -
    9. -
    10. 227753
    1. וְ,עַד
    2. 328719,328720
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 227754
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 328721,328722
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 227755
    1. הָ,רְחָבָה
    2. 328723,328724
    3. the broad
    4. -
    5. 7342
    6. S-Td,Aafsa
    7. the,broad
    8. -
    9. -
    10. 227756
    1. 328725
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 227757

OET (OET-LV)And_the_choir the_second(fs) the_went to_left and_I followed_them and_half the_people from_under of_the_wall from_under to_tower the_ovens and_unto the_wall the_broad.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה

and,the,choir

The conjunction And introduces the description in 12:38 and 12:39 of what the second group was doing while the first group was following the route described in 12:31–37. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל

and,the,choir the=second(fs) the,went to,left

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meanwhile, the second group turned to its left and walked on top of the wall in the opposite direction, with musicians playing songs of thanksgiving as they went.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ

and,I followed,them

I refers to Nehemiah here, as in 12:31. If you think it would be helpful to your readers, you could state his name explicitly. Alternate translation: “I, Nehemiah, walked behind this second group”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה

and,half the,people from=under of,the,wall

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to be a reference to the counterparts of the people mentioned in 12:34. Alternate translation: “with the other half of the people from the tribes and Judah and Benjamin who were walking with their leaders on top of the wall to dedicate it to God”

Note 5 topic: translate-names

מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים

from=under to,tower the,ovens

This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. See how you translated it in 3:11. Alternate translation: “They went along the wall above the Tower of the Ovens”

Note 6 topic: translate-names

וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה

and=unto the,wall the,broad

This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. See how you translated it in 3:8. Alternate translation: “and continued to the Broad Wall”

TSN Tyndale Study Notes:

12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the choir
    2. -
    3. 1922,1830,8103
    4. 328691,328692,328693
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. S
    7. Y-445
    8. 227741
    1. the second(fs)
    2. -
    3. 1830,7337
    4. 328694,328695
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 227742
    1. the went
    2. -
    3. 1830,1875
    4. 328696,328697
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 227743
    1. to left
    2. -
    3. 3570,4678
    4. 328698,328699
    5. P-R,R
    6. -
    7. -
    8. 227744
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 328700,328701
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 227745
    1. followed them
    2. -
    3. 507
    4. 328702,328703
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 227746
    1. and half
    2. -
    3. 1922,2185
    4. 328704,328705
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 227747
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 328706,328707
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 227748
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 328708,328709
    5. P-R,R
    6. -
    7. -
    8. 227749
    1. of the wall
    2. -
    3. 3570,1830,2667
    4. 328710,328711,328712
    5. P-R,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 227750
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 328713,328714
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 227751
    1. to tower
    2. -
    3. 3570,3891
    4. 328715,328716
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 227752
    1. the ovens
    2. -
    3. 1830,8016
    4. 328717,328718
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 227753
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 328719,328720
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 227754
    1. the wall
    2. -
    3. 1830,2667
    4. 328721,328722
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 227755
    1. the broad
    2. -
    3. 1830,6996
    4. 328723,328724
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 227756

OET (OET-LV)And_the_choir the_second(fs) the_went to_left and_I followed_them and_half the_people from_under of_the_wall from_under to_tower the_ovens and_unto the_wall the_broad.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 12:38 ©