Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear NEH 12:38

 NEH 12:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,תּוֹדָה
    2. 328691,328692,328693
    3. And the thanksgiving choir
    4. thanks
    5. 8426
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the_thanksgiving,choir
    8. S
    9. Y-445
    10. 227741
    1. הַ,שֵּׁנִית
    2. 328694,328695
    3. the second(fs)
    4. -
    5. 8145
    6. S-Td,Aofsa
    7. the=second(fs)
    8. -
    9. Y-445
    10. 227742
    1. הַ,הוֹלֶכֶת
    2. 328696,328697
    3. +was the one which was going
    4. went wall—going
    5. 1980
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. [was]_the,[one_which_was]_going
    8. -
    9. Y-445
    10. 227743
    1. לְ,מוֹאל
    2. 328698,328699
    3. to +the front
    4. -
    5. 4136
    6. P-R,R
    7. to_[the],front
    8. -
    9. Y-445
    10. 227744
    1. וַ,אֲנִי
    2. 328700,328701
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-445
    10. 227745
    1. אַחֲרֶי,הָ
    2. 328702,328703
    3. +was behind it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. [was]_behind,it
    7. -
    8. Y-445
    9. 227746
    1. וַ,חֲצִי
    2. 328704,328705
    3. and (the) half of
    4. -
    5. 2677
    6. S-C,Ncmsc
    7. and_(the),half_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 227747
    1. הָ,עָם
    2. 328706,328707
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. of,the_people
    7. -
    8. Y-445
    9. 227748
    1. מֵ,עַל
    2. 328708,328709
    3. from under
    4. -
    5. P-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-445
    9. 227749
    1. לְ,הַ,חוֹמָה
    2. 328710,328711,328712
    3. to the wall
    4. -
    5. 2346
    6. P-R,Td,Ncfsa
    7. to,the,wall
    8. -
    9. Y-445
    10. 227750
    1. מֵ,עַל
    2. 328713,328714
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-445
    9. 227751
    1. לְ,מִגְדַּל
    2. 328715,328716
    3. to the tower of
    4. -
    5. 4026
    6. S-R,Ncbsc
    7. to,the_tower_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 227752
    1. הַ,תַּנּוּרִים
    2. 328717,328718
    3. the ovens
    4. -
    5. 8574
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_ovens
    8. -
    9. Y-445
    10. 227753
    1. וְ,עַד
    2. 328719,328720
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-445
    10. 227754
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 328721,328722
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. Y-445
    10. 227755
    1. הָ,רְחָבָה
    2. 328723,328724
    3. (the) broad
    4. -
    5. 7342
    6. S-Td,Aafsa
    7. (the),broad
    8. -
    9. Y-445
    10. 227756
    1. 328725
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 227757

OET (OET-LV)And_the_thanksgiving_choir the_second(fs) was_the_one_which_was_going to_the_front and_I was_behind_it and_(the)_half_of the_people from_under to_the_wall from_under to_the_tower_of the_ovens and_unto the_wall (the)_broad.

OET (OET-RV)The other group giving thanks with the other half of the people went in the opposite direction around the top of the wallgoing past the Tower of the Ovens to the wider part of the wall.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה

and,the_thanksgiving,choir

The conjunction And introduces the description in [12:38](../12/38.md) and [12:39](../12/39.md) of what the second group was doing while the first group was following the route described in [12:31–37](../12/31.md). If it would be helpful in your language, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל

and,the_thanksgiving,choir the=second(fs) [was]_the,[one_which_was]_going to_[the],front

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [Meanwhile, the second group turned to its left and walked on top of the wall in the opposite direction, with musicians playing songs of thanksgiving as they went.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ

and,I [was]_behind,it

I refers to Nehemiah here, as in [12:31](../12/31.md). If you think it would be helpful to your readers, you could state his name explicitly. Alternate translation: [I, Nehemiah, walked behind this second group]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה

and_(the),half_of of,the_people from=under to,the,wall

Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to be a reference to the counterparts of the people mentioned in [12:34](../12/34.md). Alternate translation: [with the other half of the people from the tribes and Judah and Benjamin who were walking with their leaders on top of the wall to dedicate it to God]

Note 5 topic: translate-names

מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים

from=under to,the_tower_of of,the_ovens

This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: [They went along the wall above the Tower of the Ovens]

Note 6 topic: translate-names

וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה

and=unto the,wall (the),broad

This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: [and continued to the Broad Wall]

TSN Tyndale Study Notes:

12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the thanksgiving choir
    2. thanks
    3. 1987,1893,8423
    4. 328691,328692,328693
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. S
    7. Y-445
    8. 227741
    1. the second(fs)
    2. -
    3. 1893,7633
    4. 328694,328695
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227742
    1. +was the one which was going
    2. went wall—going
    3. 1893,1933
    4. 328696,328697
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227743
    1. to +the front
    2. -
    3. 3705,4851
    4. 328698,328699
    5. P-R,R
    6. -
    7. Y-445
    8. 227744
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 328700,328701
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 227745
    1. +was behind it
    2. -
    3. 496,1978
    4. 328702,328703
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-445
    8. 227746
    1. and (the) half of
    2. -
    3. 1987,2251
    4. 328704,328705
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 227747
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 328706,328707
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227748
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 328708,328709
    5. P-R,R
    6. -
    7. Y-445
    8. 227749
    1. to the wall
    2. -
    3. 3705,1893,2743
    4. 328710,328711,328712
    5. P-R,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227750
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 328713,328714
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-445
    8. 227751
    1. to the tower of
    2. -
    3. 3705,4047
    4. 328715,328716
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 227752
    1. the ovens
    2. -
    3. 1893,8329
    4. 328717,328718
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227753
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 328719,328720
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-445
    8. 227754
    1. the wall
    2. -
    3. 1893,2743
    4. 328721,328722
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227755
    1. (the) broad
    2. -
    3. 1893,7283
    4. 328723,328724
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 227756

OET (OET-LV)And_the_thanksgiving_choir the_second(fs) was_the_one_which_was_going to_the_front and_I was_behind_it and_(the)_half_of the_people from_under to_the_wall from_under to_the_tower_of the_ovens and_unto the_wall (the)_broad.

OET (OET-RV)The other group giving thanks with the other half of the people went in the opposite direction around the top of the wallgoing past the Tower of the Ovens to the wider part of the wall.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 12:38 ©