Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) If/because in/on/at/with_days of_Dāvid and_ʼĀşāf from_east the_leaders[fn] the_singers and_songs of_praise and_thanksgiving to_god.
12:46 Variant note: ראש: (x-qere) ’רָאשֵׁי֙’: lemma_7218 a n_0.1.0 morph_HNcmpc id_16EUu רָאשֵׁי֙
Note 1 topic: writing-background
כִּֽי
that/for/because/then/when
This word indicates that this sentence will provide further information about the situation that the book is describing here. If it would be helpful to your readers, you could use a word or expression in your own language that indicates the same thing.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם
in/on/at/with,days Dāvid and,Asaph from=east
The expression from before is an idiom that means ever since a long time ago Alternate translation: “ever since the time of David and Asaph long ago”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף
in/on/at/with,days Dāvid and,Asaph
The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of David and Asaph”
Note 4 topic: translate-names
דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף
Dāvid and,Asaph
These are the names of two men.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָסָ֖ף
and,Asaph
The book assumes that the original audience would know that Asaph was the man whom David first appointed to be the director of the Levite singers. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “ever since David first appointed Asaph to lead the singers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ראש הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים
directors the,singers
Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “the Levite choir has had an appointed director”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים
and,songs praise and,thanksgiving to,God
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and they have sung songs of praise and thanksgiving to God”
12:46 David had given instructions for ordering the music at the Temple (1 Chr 23–26), and he had put Asaph, along with Heman and Jeduthun, in charge of the music (1 Chr 25:2-5).
OET (OET-LV) If/because in/on/at/with_days of_Dāvid and_ʼĀşāf from_east the_leaders[fn] the_singers and_songs of_praise and_thanksgiving to_god.
12:46 Variant note: ראש: (x-qere) ’רָאשֵׁי֙’: lemma_7218 a n_0.1.0 morph_HNcmpc id_16EUu רָאשֵׁי֙
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.