Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 48 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 48:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 48:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Beautiful on the high hills,
 ⇔ making the whole world happy,
 ⇔ is Mt. Tsiyyon, on the northern sides—
 ⇔ the great king’s city.OET logo mark

OET-LV[fn] it_is_beautiful_of height the_joy_of all_of the_earth/land the_mountain_of Tsiyyōn/(Zion) the_remotest_parts_of Zaphon is_the_town_of the_king great.


48:3 Note: KJB: Ps.48.2OET logo mark

UHB3 יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫⁠אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃
   (3 yəfēh nōf məsōs kāl-hā⁠ʼāreʦ har-ʦiyyōn yarkətēy ʦāfōn qiryat melek rāⱱ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
   (Akousate tauta panta ta ethnaʸ, enōtisasthe pantes hoi katoikountes taʸn oikoumenaʸn,)

BrTrHear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth:


ULTBeautiful in elevation, the joy of the whole earth,
 ⇔ is Mount Zion, on the sides of the north,
 ⇔ the city of the great King.

USTThe height of Mount Zion is magnificent.
 ⇔ People from all over the world are happy when they see it.
 ⇔ The city of Jerusalem, where Yahweh rules as the great king,
 ⇔ is on the northern ridge of that mountain.

BSBBeautiful in loftiness,
 ⇔ the joy of all the earth,
 ⇔ like the peaks of Zaphon[fn] [is] Mount Zion,
 ⇔ the city of the great King.


48:2 Or in the far north; the most sacred mountain of the Canaanites was Zaphon

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBthat rises so fair,
 ⇔ is the joy of all the world.
 ⇔ Like the mount of the gods is Mount Zion,
 ⇔ the city of the great king.

WEBBEBeautiful in elevation, the joy of the whole earth,
 ⇔ is Mount Zion, on the north sides,
 ⇔ the city of the great King.

WMBB (Same as above)

NETIt is lofty and pleasing to look at,
 ⇔ a source of joy to the whole earth.
 ⇔ Mount Zion resembles the peaks of Zaphon;
 ⇔ it is the city of the great king.

LSVBeautiful [for] elevation,
A joy of all the land, [is] Mount Zion,
The sides of the north, the city of [the] great King.

FBVMount Zion is high and beautiful, bringing happiness to all the earth; on the northern side[fn] is the city of the great King.


48:2 One interpretation is that this refers to the northern extension of Jerusalem that was not originally part of the city captured from the Jebusites. This new northern part was where the Temple and palace of Solomon were built.

T4TThat city, on a high hill, is beautiful;
 ⇔ it is the city where the true God, the great king, lives,
 ⇔ and it causes people all over the world to rejoice when they see it.

LEB  • Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,
 • is Mount Zion ,[fn] in the far north ,[fn]
 • the city of the great king.


48:? Literally “the mountain of Zion”

48:? Literally “far of north”; the word translated “north” could refer to Mount Zaphon

BBEBeautiful in its high position, the joy of all the earth, is the mountain of Zion, the mountain of God, the town of the great King.

MoffHigh and fair on the northern slope,
 ⇔ the joy of all the world,
 ⇔ the hill of Sion lies,
 ⇔ the city of the great King.

JPS(48-3) Fair in situation, the joy of the whole earth; even mount Zion, the uttermost parts of the north, the city of the great King.

ASVBeautiful in elevation, the joy of the whole earth,
 ⇔ Is mount Zion, on the sides of the north,
 ⇔ The city of the great King.

DRAHear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world.

YLTBeautiful [for] elevation, A joy of all the land, [is] Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king.

DrbyBeautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.

RVBeautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

SLTFair of elevation, the joy of all the earth, is mount Zion, the sides of the north, the city of the great King.

WbstrBeautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

KJB-1769Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

KJB-1611Beautifull for situation, the ioy of the whole earth is moūt Sion, on the sides of the North, the citie of the great King.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThe hyll of Sion is fayre in situation, and the ioy of the whole earth: vpon the north syde lyeth the citie of the great king.
   (The hill of Zion is fair in situation, and the joy of the whole earth: upon the north side lieth/lies the city of the great king.)

GnvaMount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King.
   (Mount Zion, lying Northward, is fair in situation: it is the joy of the whole earth, and the City of the great King.)

CvdlThe hill of Sion is like a fayre plate, wherof all the londe reioyseth: vpon the north syde lyeth the cite of the greate kinge.
   (The hill of Zion is like a fair plate, whereof all the land rejoiceth/rejoices: upon the north side lieth/lies the cite of the great king.)

WyclAlle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
   (All ye/you_all folks/people, here these things; all ye/you_all that dwell in the world, perceive with ears.)

LuthGroß ist der HErr und hoch berühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.
   (Large is the/of_the LORD and high famous in the/of_the city ours God’s, on/in/to his holy mountains/hills.)

ClVg[Audite hæc, omnes gentes; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem:[fn]
   ([Listen these_things, everyone people/nations; in_the_ears perceive, everyone who/which you(pl)_live the_world:)


48.2 Odite hæc, omnes gentes. CASS. Nullum excipio, etc., usque ad quando scilicet separabuntur zizania a tritico, oves ab hædis.


48.2 Odite these_things, everyone people/nations. CASS. None excipio, etc., until to when namely they_will_be_separated zizania from tritico, sheep away kidss.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫⁠אָ֥רֶץ

(Some words not found in UHB: big/great YHWH and,[he_is]_to_be_praised very [is]_in,the_city_of our_God_of,our mountain_of his_holiness_of,his )

Here the earth represents the people of the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the joy of all of the people of the earth]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫⁠אָ֥רֶץ

(Some words not found in UHB: big/great YHWH and,[he_is]_to_be_praised very [is]_in,the_city_of our_God_of,our mountain_of his_holiness_of,his )

The psalmist is saying all as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the joy of people from throughout the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫⁠אָ֥רֶץ

(Some words not found in UHB: big/great YHWH and,[he_is]_to_be_praised very [is]_in,the_city_of our_God_of,our mountain_of his_holiness_of,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [something that makes people from throughout the earth rejoice]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב

(Some words not found in UHB: big/great YHWH and,[he_is]_to_be_praised very [is]_in,the_city_of our_God_of,our mountain_of his_holiness_of,his )

This could mean: (1) that the psalmist is saying where on Mount Zion the city of Jerusalem, and especially the temple and the royal palace, are located. Alternate translation: [on its northern slope, where the city of the great king is] or (2) that the psalmist is using the phrase the recesses of the north in the same way as in [Isaiah 14:13](../isa/14/13.md) to mean the distant north, where pagan nations believe the council of the gods met. The psalmist would be saying that Yahweh is the supreme God who actually rules the council of supernatural beings (as in [89:7](../089/007.md)) from his temple in Jerusalem. Alternate translation: [, the site of Jerusalem, the place from which Yahweh, the great king, rules as the supreme God]

BI Psa 48:2 ©