Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_the_temple_servants [who]_they_were dwelling in/on/at/with_ophel to before the_gate the_waters on_the_east and_the_tower the_projecting.
UHB וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃ס ‡
(vəhannətīnim hāyū yoshⱱim bāˊofel ˊad neged shaˊar hammayim lammizrāḩ vəhammigdāl hayyōʦēʼ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower.
ULT And the Nethinim were dwelling in the Ophel, as far as in front of the gate of water to the east and the projecting tower.
UST The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate, where there is a tall tower.
BSB and the temple servants [fn] living on the hill of Ophel made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that juts out.
3:26 Hebrew the Nethinim; also in verse 31
OEB And the temple servants dwelt in Ophel, to the place opposite the Water Gate toward the east and the tower that stands out.
WEBBE (Now the temple servants lived in Ophel, to the place opposite the water gate towards the east, and the tower that stands out.)
WMBB (Same as above)
NET and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
LSV And the Nethinim have been dwelling in Ophel, to opposite the Water Gate at the east, and the tower that goes out.
FBV and the Temple servants that lived on the hill of Ophel who made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that extends.
T4T Next to him, Pedaiah the son of Parosh repaired a section toward the east to a place near the Water Gate and near the tall tower. That part of the wall is near Ophel Hill, where the temple servants lived.
LEB and the temple servants who were living on Ophel repaired up to opposite the Water Gate on the east and the projecting tower.
BBE (Now the Nethinim were living in the Ophel, as far as the place facing the water doorway to the east, and the tower which comes out.)
Moff No Moff NEH book available
JPS Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out. —
ASV (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
DRA And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.
YLT And the Nethinim have been dwelling in Ophel, unto over-against the water-gate at the east, and the tower that goeth out.
Drby (Now the Nethinim dwelt in Ophel, even over against the water-gate toward the east, and the tower which lies out.)
RV (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
Wbstr Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to the place over against the water-gate towards the east, and the projecting tower.
KJB-1769 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.[fn][fn]
(Moreover/What's_more the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth/lies out. )
KJB-1611 [fn][fn]Moreouer the Nethinims dwelt in Ophel, vnto the place ouer against the water gate, toward the East, and the tower that lieth out.
(Moreover/What's_more the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate, toward the East, and the tower that lieth/lies out.)
Bshps As for the Nethinims they dwelt in the strong hold vnto the water gate toward the east, and to the towre that lyeth out.
(As for the Nethinims they dwelt in the strong hold unto the water gate toward the east, and to the tower that lieth/lies out.)
Gnva And the Nethinims they dwelt in ye fortresse vnto the place ouer against the water gate, Eastwarde, and to the tower that lyeth out.
(And the Nethinims they dwelt in ye/you_all fortresse unto the place over against the water gate, Eastward, and to the tower that lieth/lies out. )
Cvdl (As for ye Nethinims they dwelt in Ophel, vnto ye Watergate, towarde the east where ye tower lieth out)
((As for ye/you_all Nethinims they dwelt in Ophel, unto ye/you_all Watergate, towarde the east where ye/you_all tower lieth/lies out))
Wyc Forsothe Nathynneis dwelliden in Ophel til ayens the yate of watris at the eest, and the tour that apperide.
(Forsothe Nathynneis dwelled/dwelt in Ophel till against the gate of waters at the eest, and the tour that appeared.)
Luth Die Nethinim aber wohneten an Ophel bis an das Wassertor gegen Morgen, da der Turm heraussiehet.
(The Nethinim but livedn at Ophel until at the watertor gegen Morgen, there the/of_the Turm heraussiehet.)
ClVg Nathinæi autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quæ prominebat.[fn]
(Nathinæi however habitabant in Ophel until on_the_contrary the_gate waterrum to orientem, and turrim which prominebat. )
3.26 Nathinæi. Dicuntur Gabaonitæ, qui in ministerium domus Domini juxta dispositionem Josue filii Nun fideli devotione serviebant. In Ophel. BEDA, ibid. Turris erat non longe a templo altitudine enormi. Unde Ophel, id est, tenebrarum vel nubili nomen accepit, quia nubibus caput inseruit. Denique ubi in Michæa scriptum est: Et tu turris gregis nebulosa Mich. 4., benedicitur turris Ophel. Hæc turris in qua parte sit civitatis, liber Paralipomenon ostendit, dicens quod Manasses ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel II Par. 33.. Conveniebat ergo juxta situm loci, ut ministri templi in vicina templo turre habitarent. Mystice autem Nathinæi habitant in Ophel, id est, in turre nebulosa, cum hi qui professione perfectioris vitæ dicati sunt Deo, et in munimento et altitudine virtutum actione semper et cogitatione morantur, et conversatio eorum in cœlis est, quos admirans vulgus ait: Qui sunt isti qui ut nubes volant Isa. 60., etc. Item Thecueni habitant in Ophel, cum quique religionis habitu insignes abdita Scripturarum de quibus scriptum est: Tenebrosa aqua in nubibus æris Psal. 17., id est, mystica scientia in prophetis, illustrato corde penetrant, et assidue legunt, et meditantur. Contra. BEDA, ibid. Dominum scilicet, qui quotidie nos misericordiæ suæ gratia, ne in ærumnis vitæ labamur præsentis et deficiamus, irrigat, etc., usque ad et quia post præsentia virtutum dona ad videndam claritatem Domini ascenditur, recte infertur: Post eum ædificaverunt Thecueni, etc.
3.26 Nathinæi. Dicuntur Gabaonitæ, who in ministerium home Master next_to dispositionem Yosue children Nun fideli devotione serviebant. In Ophel. BEDA, ibid. Turris was not/no longe from temple altitudine enormi. Unde Ophel, id it_is, tenebrarum or nubili nomen accepit, because nubibus caput inseruit. Denique where in Michæa scriptum it_is: And you turris gregis nebulosa Mich. 4., beneit_is_said turris Ophel. This turris in which in_part/partly let_it_be of_the_city, liber Paralipomenon ostendit, saying that Manasses ædificavit murum extra civitatem David to occidentem Gihon in convalle, away introitu portæ piscium through circuitum until to Ophel II Par. 33.. Conveniebat therefore next_to situm loci, as ministri templi in vicina temple turre to_livent. Mystice however Nathinæi habitant in Ophel, id it_is, in turre nebulosa, when/with hi who professione perfectioris of_life let_him_sayi are Deo, and in munimento and altitudine virtutum actione always and cogitatione morantur, and conversatio their in cœlis it_is, which admirans vulgus he_said: Who are isti who as clouds volant Isa. 60., etc. Item Thecueni habitant in Ophel, when/with quique religionis habitu insignes abdita Scripturarum about to_whom scriptum it_is: Tenebrosa water in nubibus æris Psal. 17., id it_is, mystica scientia in prophetis, illustrato corde penetrant, and assidue legunt, and meditantur. Contra. BEDA, ibid. Dominum scilicet, who quotidie we misericordiæ suæ gratia, not in ærumnis of_life labamur præsentis and deficiamus, irrigat, etc., until to and because after præsentia virtutum dona to videndam claritatem Master went_upur, recte infertur: Post him ædificaverunt Thecueni, etc.
3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא
and,the,temple_servants they_were living in/on/at/with,ophel until opposite gate the=waters on_the,east and,the,tower the,projecting
Yet again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate where there is a tall tower”
Note 2 topic: translate-names
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים
and,the,temple_servants
The term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”
Note 3 topic: translate-unknown
בָּעֹ֑פֶל
in/on/at/with,ophel
This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. Alternate translation: “Ophel Hill”
Note 4 topic: translate-names
שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙
gate the=waters
This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Water Gate”
וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא
and,the,tower the,projecting
The phrase refers to a tall tower that juts out from the wall. Alternate translation: “a tall tower”