Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The temple servants who lived in Ofel repaired as far as the eastern side of the Water Gate and its tower.
OET-LV and_the_temple_servants who_they_were dwelling in/on/at/with_ophel to before the_gate_of the_waters on_the_east and_the_tower the_projecting.
UHB וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃ס ‡
(vəhannətīnim hāyū yoshⱱim bāˊofel ˊad neged shaˊar hammayim lammizrāḩ vəhammigdāl hayyōʦēʼ.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower.
ULT And the Nethinim were dwelling in the Ophel, as far as in front of the gate of water to the east and the projecting tower.
UST The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate, where there is a tall tower.
BSB and the temple servants[fn] living on [the hill of] Ophel made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that juts out.
3:26 Hebrew the Nethinim; also in verse 31
MSB (Same as above including footnotes)
OEB And the temple servants dwelt in Ophel, to the place opposite the Water Gate toward the east and the tower that stands out.
WEBBE (Now the temple servants lived in Ophel, to the place opposite the water gate towards the east, and the tower that stands out.)
WMBB (Same as above)
NET and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
LSV And the Nethinim have been dwelling in Ophel, to opposite the Water Gate at the east, and the tower that goes out.
FBV and the Temple servants that lived on the hill of Ophel who made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that extends.
T4T Next to him, Pedaiah the son of Parosh repaired a section toward the east to a place near the Water Gate and near the tall tower. That part of the wall is near Ophel Hill, where the temple servants lived.
LEB No LEB NEH book available
BBE (Now the Nethinim were living in the Ophel, as far as the place facing the water doorway to the east, and the tower which comes out.)
Moff No Moff NEH book available
JPS Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out. —
ASV (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
DRA And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.
YLT And the Nethinim have been dwelling in Ophel, unto over-against the water-gate at the east, and the tower that goeth out.
Drby (Now the Nethinim dwelt in Ophel, even over against the water-gate toward the east, and the tower which lies out.)
RV (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
((Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth/stands out.) )
SLT And the Nethinims were dwelling in Ophel even to the front of the gate of waters to the sunrising, and the tower coming forth.
Wbstr Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to the place over against the water-gate towards the east, and the projecting tower.
KJB-1769 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.[fn][fn]
(Moreover/What's_more the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth/lies out. )
KJB-1611 [fn]Moreouer the Nethinims dwelt in Ophel, vnto the place ouer against the water gate, toward the East, and the tower that lieth out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:26 Or, the tower
Bshps No Bshps NEH book available
Gnva And the Nethinims they dwelt in ye fortresse vnto the place ouer against the water gate, Eastwarde, and to the tower that lyeth out.
(And the Nethinims they dwelt in ye/you_all fortress unto the place over against the water gate, Eastward, and to the tower that lieth/lies out. )
Cvdl No Cvdl NEH book available
Wycl No Wycl NEH book available
Luth No Luth NEH book available
ClVg Nathinæi autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quæ prominebat.[fn]
(Nathinæi however they_lived in/into/on Ophel until on_the_contrary the_gate of_waters to east, and tower which prominebat. )
3.26 Nathinæi. Dicuntur Gabaonitæ, qui in ministerium domus Domini juxta dispositionem Josue filii Nun fideli devotione serviebant. In Ophel. BEDA, ibid. Turris erat non longe a templo altitudine enormi. Unde Ophel, id est, tenebrarum vel nubili nomen accepit, quia nubibus caput inseruit. Denique ubi in Michæa scriptum est: Et tu turris gregis nebulosa Mich. 4., benedicitur turris Ophel. Hæc turris in qua parte sit civitatis, liber Paralipomenon ostendit, dicens quod Manasses ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel II Par. 33.. Conveniebat ergo juxta situm loci, ut ministri templi in vicina templo turre habitarent. Mystice autem Nathinæi habitant in Ophel, id est, in turre nebulosa, cum hi qui professione perfectioris vitæ dicati sunt Deo, et in munimento et altitudine virtutum actione semper et cogitatione morantur, et conversatio eorum in cœlis est, quos admirans vulgus ait: Qui sunt isti qui ut nubes volant Isa. 60., etc. Item Thecueni habitant in Ophel, cum quique religionis habitu insignes abdita Scripturarum de quibus scriptum est: Tenebrosa aqua in nubibus æris Psal. 17., id est, mystica scientia in prophetis, illustrato corde penetrant, et assidue legunt, et meditantur. Contra. BEDA, ibid. Dominum scilicet, qui quotidie nos misericordiæ suæ gratia, ne in ærumnis vitæ labamur præsentis et deficiamus, irrigat, etc., usque ad et quia post præsentia virtutum dona ad videndam claritatem Domini ascenditur, recte infertur: Post eum ædificaverunt Thecueni, etc.
3.26 Nathinæi. Sayuntur Gabaonitæ, who in/into/on ministerium home Master next_to dispositionem Yosue children Nun fideli devotione slavesebant. In Ophel. BEDA, ibid. Turris was not/no far_away from temple height enormi. Whence Ophel, id it_is, tenebrarum or nubili name he_received, because clouds the_head inseruit. Denique where in/into/on Michæa written it_is: And you(sg) tower gregis nebulosa Mich. 4., to_be_blessedtur tower Ophel. This tower in/into/on which in_part/partly let_it_be of_the_city, book/volume Paralipomenon he_showed, saying that Manasses he_built murum extra the_city David to occidentem Gihon in/into/on convalle, away entrance gates fish through surroundings until to Ophel II Par. 33.. Conveniebat therefore next_to let_it_beum loci, as ministers templi in/into/on vicina temple tower to_livent. Mystice however Nathinæi habitant in/into/on Ophel, id it_is, in/into/on tower nebulosa, when/with hi who professione perfectioris of_life let_him_sayi are to_God, and in/into/on munimento and height virtues actionne always and thought morantur, and conversatio their in/into/on cœlis it_is, which admirans common_people he_said: Who are these who as clouds volant Isa. 60., etc. Item Thecueni habitant in/into/on Ophel, when/with quique religionis habitu insignes abdita Scripturarum from/about to_whom written it_is: Tenebrosa water in/into/on clouds æris Psal. 17., id it_is, mystica knowledge/skill in/into/on prophets, illustrato heart almost/nearlytrant, and assidue legunt, and meditantur. Contra. BEDA, ibid. the_Master namely, who quotidie we/us of_mercy his_own grace, not in/into/on in_the_air of_life labamur beforesentis and deficiamus, irrigat, etc., until to and because after beforesentia virtues gifts to seendam claritatem Master went_upur, recte infertur: After him ædificaverunt Thecueni, etc.
RP-GNT No RP-GNT NEH book available
3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא
and,the,temple_servants they_were living in/on/at/with,ophel until opposite gate_of the=waters on_the,east and,the,tower the,projecting
Yet again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate where there is a tall tower]
Note 2 topic: translate-names
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים
and,the,temple_servants
The term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: [the temple servants]
Note 3 topic: translate-unknown
בָּעֹ֑פֶל
in/on/at/with,ophel
This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. Alternate translation: [Ophel Hill]
Note 4 topic: translate-names
שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙
gate_of the=waters
This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: [the Water Gate]
וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא
and,the,tower the,projecting
The phrase refers to a tall tower that juts out from the wall. Alternate translation: [a tall tower]