Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel NEH 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 3:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The temple servants who lived in Ofel repaired as far as the eastern side of the Water Gate and its tower.

OET-LVand_the_temple_servants who_they_were dwelling in/on/at/with_ophel to before the_gate_of the_waters on_the_east and_the_tower the_projecting.

UHBוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא׃ס
   (və⁠ha⁠nnətīnim hāyū yoshⱱim bā⁠ˊofel ˊad neged shaˊar ha⁠mmayim la⁠mmizrāḩ və⁠ha⁠mmigdāl ha⁠yyōʦēʼ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower.

ULTAnd the Nethinim were dwelling in the Ophel, as far as in front of the gate of water to the east and the projecting tower.

USTThe temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate, where there is a tall tower.

BSBand the temple servants[fn] living on [the hill of] Ophel made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that juts out.


3:26 Hebrew the Nethinim; also in verse 31

MSB (Same as above including footnotes)


OEBAnd the temple servants dwelt in Ophel, to the place opposite the Water Gate toward the east and the tower that stands out.

WEBBE(Now the temple servants lived in Ophel, to the place opposite the water gate towards the east, and the tower that stands out.)

WMBB (Same as above)

NETand the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.

LSVAnd the Nethinim have been dwelling in Ophel, to opposite the Water Gate at the east, and the tower that goes out.

FBVand the Temple servants that lived on the hill of Ophel who made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that extends.

T4TNext to him, Pedaiah the son of Parosh repaired a section toward the east to a place near the Water Gate and near the tall tower. That part of the wall is near Ophel Hill, where the temple servants lived.

LEBNo LEB NEH book available

BBE(Now the Nethinim were living in the Ophel, as far as the place facing the water doorway to the east, and the tower which comes out.)

MoffNo Moff NEH book available

JPSNow the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out. —

ASV(Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)

DRAAnd the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.

YLTAnd the Nethinim have been dwelling in Ophel, unto over-against the water-gate at the east, and the tower that goeth out.

Drby(Now the Nethinim dwelt in Ophel, even over against the water-gate toward the east, and the tower which lies out.)

RV(Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
   ((Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth/stands out.) )

SLTAnd the Nethinims were dwelling in Ophel even to the front of the gate of waters to the sunrising, and the tower coming forth.

WbstrMoreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to the place over against the water-gate towards the east, and the projecting tower.

KJB-1769Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.[fn][fn]
   (Moreover/What's_more the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth/lies out. )


3.26 dwelt…: or, which dwelt in Ophel, repaired unto

3.26 Ophel: or, tower

KJB-1611[fn]Moreouer the Nethinims dwelt in Ophel, vnto the place ouer against the water gate, toward the East, and the tower that lieth out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:26 Or, the tower

BshpsNo Bshps NEH book available

GnvaAnd the Nethinims they dwelt in ye fortresse vnto the place ouer against the water gate, Eastwarde, and to the tower that lyeth out.
   (And the Nethinims they dwelt in ye/you_all fortress unto the place over against the water gate, Eastward, and to the tower that lieth/lies out. )

CvdlNo Cvdl NEH book available

WyclNo Wycl NEH book available

LuthNo Luth NEH book available

ClVgNathinæi autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quæ prominebat.[fn]
   (Nathinæi however they_lived in/into/on Ophel until on_the_contrary the_gate of_waters to east, and tower which prominebat. )


3.26 Nathinæi. Dicuntur Gabaonitæ, qui in ministerium domus Domini juxta dispositionem Josue filii Nun fideli devotione serviebant. In Ophel. BEDA, ibid. Turris erat non longe a templo altitudine enormi. Unde Ophel, id est, tenebrarum vel nubili nomen accepit, quia nubibus caput inseruit. Denique ubi in Michæa scriptum est: Et tu turris gregis nebulosa Mich. 4., benedicitur turris Ophel. Hæc turris in qua parte sit civitatis, liber Paralipomenon ostendit, dicens quod Manasses ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel II Par. 33.. Conveniebat ergo juxta situm loci, ut ministri templi in vicina templo turre habitarent. Mystice autem Nathinæi habitant in Ophel, id est, in turre nebulosa, cum hi qui professione perfectioris vitæ dicati sunt Deo, et in munimento et altitudine virtutum actione semper et cogitatione morantur, et conversatio eorum in cœlis est, quos admirans vulgus ait: Qui sunt isti qui ut nubes volant Isa. 60., etc. Item Thecueni habitant in Ophel, cum quique religionis habitu insignes abdita Scripturarum de quibus scriptum est: Tenebrosa aqua in nubibus æris Psal. 17., id est, mystica scientia in prophetis, illustrato corde penetrant, et assidue legunt, et meditantur. Contra. BEDA, ibid. Dominum scilicet, qui quotidie nos misericordiæ suæ gratia, ne in ærumnis vitæ labamur præsentis et deficiamus, irrigat, etc., usque ad et quia post præsentia virtutum dona ad videndam claritatem Domini ascenditur, recte infertur: Post eum ædificaverunt Thecueni, etc.


3.26 Nathinæi. Sayuntur Gabaonitæ, who in/into/on ministerium home Master next_to dispositionem Yosue children Nun fideli devotione slavesebant. In Ophel. BEDA, ibid. Turris was not/no far_away from temple height enormi. Whence Ophel, id it_is, tenebrarum or nubili name he_received, because clouds the_head inseruit. Denique where in/into/on Michæa written it_is: And you(sg) tower gregis nebulosa Mich. 4., to_be_blessedtur tower Ophel. This tower in/into/on which in_part/partly let_it_be of_the_city, book/volume Paralipomenon he_showed, saying that Manasses he_built murum extra the_city David to occidentem Gihon in/into/on convalle, away entrance gates fish through surroundings until to Ophel II Par. 33.. Conveniebat therefore next_to let_it_beum loci, as ministers templi in/into/on vicina temple tower to_livent. Mystice however Nathinæi habitant in/into/on Ophel, id it_is, in/into/on tower nebulosa, when/with hi who professione perfectioris of_life let_him_sayi are to_God, and in/into/on munimento and height virtues actionne always and thought morantur, and conversatio their in/into/on cœlis it_is, which admirans common_people he_said: Who are these who as clouds volant Isa. 60., etc. Item Thecueni habitant in/into/on Ophel, when/with quique religionis habitu insignes abdita Scripturarum from/about to_whom written it_is: Tenebrosa water in/into/on clouds æris Psal. 17., id it_is, mystica knowledge/skill in/into/on prophets, illustrato heart almost/nearlytrant, and assidue legunt, and meditantur. Contra. BEDA, ibid. the_Master namely, who quotidie we/us of_mercy his_own grace, not in/into/on in_the_air of_life labamur beforesentis and deficiamus, irrigat, etc., until to and because after beforesentia virtues gifts to seendam claritatem Master went_upur, recte infertur: After him ædificaverunt Thecueni, etc.

RP-GNTNo RP-GNT NEH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא

and,the,temple_servants they_were living in/on/at/with,ophel until opposite gate_of the=waters on_the,east and,the,tower the,projecting

Yet again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate where there is a tall tower]

Note 2 topic: translate-names

וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים

and,the,temple_servants

The term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: [the temple servants]

Note 3 topic: translate-unknown

בָּ⁠עֹ֑פֶל

in/on/at/with,ophel

This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. Alternate translation: [Ophel Hill]

Note 4 topic: translate-names

שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙

gate_of the=waters

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: [the Water Gate]

וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא

and,the,tower the,projecting

The phrase refers to a tall tower that juts out from the wall. Alternate translation: [a tall tower]

BI Neh 3:26 ©