Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 1:20

 NUM 1:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 88447,88448
    3. and they were
    4. including
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61261
    1. בְנֵי
    2. 88449
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61262
    1. 88450
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61263
    1. רְאוּבֵן
    2. 88451
    3. of Rəʼūⱱēn
    4. -
    5. 7205
    6. S-Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben; Y-1490
    10. 61264
    1. בְּכֹר
    2. 88452
    3. the firstborn of
    4. -
    5. 1060
    6. S-Ncmsc
    7. the_firstborn_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61265
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 88453
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61266
    1. תּוֹלְדֹתָ,ם
    2. 88454,88455
    3. genealogies of their
    4. -
    5. 8435
    6. S-Ncfpc,Sp3mp
    7. genealogies_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61267
    1. לְ,מִשְׁפְּחֹתָ,ם
    2. 88456,88457,88458
    3. to their clans
    4. -
    5. 4940
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. to=their=clans
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61268
    1. לְ,בֵית
    2. 88459,88460
    3. to the house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61269
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 88461,88462
    3. their ancestors of of
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. their_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61270
    1. בְּ,מִסְפַּר
    2. 88463,88464
    3. by +the number of
    4. -
    5. 4557
    6. S-R,Ncmsc
    7. by_[the],number_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61271
    1. שֵׁמוֹת
    2. 88465
    3. names
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmpa
    7. names
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61272
    1. לְ,גֻלְגְּלֹתָ,ם
    2. 88466,88467,88468
    3. to their of heads
    4. their
    5. 1538
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. to,their_of,heads
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61273
    1. כָּל
    2. 88469
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61274
    1. 88470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61275
    1. זָכָר
    2. 88471
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. S-Aamsa
    7. male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61276
    1. מִ,בֶּן
    2. 88472,88473
    3. from a son of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,a_son_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61277
    1. עֶשְׂרִים
    2. 88474
    3. twenty
    4. twenty
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61278
    1. שָׁנָה
    2. 88475
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61279
    1. וָ,מַעְלָ,ה
    2. 88476,88477,88478
    3. and (to) upwards
    4. -
    5. 4605
    6. S-C,D,Sd
    7. and,(to),upwards
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61280
    1. כֹּל
    2. 88479
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61281
    1. יֹצֵא
    2. 88480
    3. one who goes forth of
    4. -
    5. 3318
    6. S-Vqrmsc
    7. [one_who]_goes_forth_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61282
    1. צָבָא
    2. 88481
    3. warfare
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. warfare
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61283
    1. 88482
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61284

OET (OET-LV)and_ the_descendants_of _they_were of_Rəʼūⱱēn the_firstborn_of Yisrāʼēl/(Israel) genealogies_of_their to_their_clans to_the_house_of their_ancestors_of_of by_the_number_of names to_their_of_heads every_of male from_a_son_of twenty year[s] and_(to)_upwards every_of warfare one_who_goes_forth_of.

OET (OET-RV)20-21individually counting those in each tribe below by their clan, and only including males who were twenty or older and able to fight in battle: • 46,500 men from the tribe of Reuven,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְנֵֽי

sons_of

Here, sons refers to descendants. See how you translated the same use of sons in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: translate-names

יִשְׂרָאֵ֔ל

Yisrael

Here, Israel refers to the Isaac’s son, who was also called Jacob. It does not refer to the entire nation named after Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaac’s son Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם

genealogies_of,their

Here, generations refers to the descendants of the sons of Reuben who were counted in this census. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those descendants”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם

to=their=clans to,the_house_of their_ancestors_of,of by_[the],number_of names to,their_of,heads

See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא

from,a_son_of twenty year and,(to),upwards all going_out war

See how you translated these phrases in [1:3](../01/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. including
    3. 1987,1929
    4. 88447,88448
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61261
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 88449
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61262
    1. they were
    2. including
    3. 1987,1929
    4. 88447,88448
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61261
    1. of Rəʼūⱱēn
    2. -
    3. 7055
    4. 88451
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Reuben; Y-1490
    8. 61264
    1. the firstborn of
    2. -
    3. 877
    4. 88452
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61265
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 88453
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61266
    1. genealogies of their
    2. -
    3. 8428,1978
    4. 88454,88455
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61267
    1. to their clans
    2. -
    3. 3705,4243,1978
    4. 88456,88457,88458
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61268
    1. to the house of
    2. -
    3. 3705,1094
    4. 88459,88460
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61269
    1. their ancestors of of
    2. -
    3. 613,1978
    4. 88461,88462
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61270
    1. by +the number of
    2. -
    3. 846,4151
    4. 88463,88464
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61271
    1. names
    2. -
    3. 7629
    4. 88465
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61272
    1. to their of heads
    2. their
    3. 3705,1580,1978
    4. 88466,88467,88468
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61273
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 88469
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61274
    1. male
    2. -
    3. 2113
    4. 88471
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61276
    1. from a son of
    2. -
    3. 4129,1043
    4. 88472,88473
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61277
    1. twenty
    2. twenty
    3. 5785
    4. 88474
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61278
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 88475
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61279
    1. and (to) upwards
    2. -
    3. 1987,4553,1819
    4. 88476,88477,88478
    5. S-C,D,Sd
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61280
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 88479
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61281
    1. warfare
    2. -
    3. 6629
    4. 88481
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61283
    1. one who goes forth of
    2. -
    3. 3278
    4. 88480
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61282

OET (OET-LV)and_ the_descendants_of _they_were of_Rəʼūⱱēn the_firstborn_of Yisrāʼēl/(Israel) genealogies_of_their to_their_clans to_the_house_of their_ancestors_of_of by_the_number_of names to_their_of_heads every_of male from_a_son_of twenty year[s] and_(to)_upwards every_of warfare one_who_goes_forth_of.

OET (OET-RV)20-21individually counting those in each tribe below by their clan, and only including males who were twenty or older and able to fight in battle: • 46,500 men from the tribe of Reuven,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 1:20 ©