Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) From_son_of twenty year[s] and_more every_of one_who_goes_forth warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) you(pl)_will_enrol DOM_them by_military_divisions_of_their you and_ʼAhₐron.
OET (OET-RV) Only include those who’re twenty or older and able to be recruited as soldiers. You and Aharon must enrol them into military divisions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה
from,son_of twenty year and,more,
Here, a son of 20 years and upward refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the [General Notes](../01/intro.md) for this chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יֹצֵ֥א צָבָ֖א
going_out war
This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the [General Notes](../01/intro.md) for this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
in/on/at/with,Israel
Here, Israel refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate Israel in the [book introduction](../front/intro.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתָּ֥ה
you(ms)
You here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
תִּפְקְד֥וּ
number
Here, shall indicates a command. See the discussion of shall in the [book introduction](../front/intro.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לְצִבְאֹתָ֖ם
by,military_divisions_of,their
Here, armies refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and Aaron to count the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”
1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.
OET (OET-LV) From_son_of twenty year[s] and_more every_of one_who_goes_forth warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) you(pl)_will_enrol DOM_them by_military_divisions_of_their you and_ʼAhₐron.
OET (OET-RV) Only include those who’re twenty or older and able to be recruited as soldiers. You and Aharon must enrol them into military divisions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.