Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 1:3

 NUM 1:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,בֶּן
    2. 88231,88232
    3. From son of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,son_of
    7. S
    8. Y-1490
    9. 61100
    1. עֶשְׂרִים
    2. 88233
    3. twenty
    4. twenty
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61101
    1. שָׁנָה
    2. 88234
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61102
    1. וָ,מַעְלָ,ה
    2. 88235,88236,88237
    3. and more
    4. -
    5. 4605
    6. S-C,D,Sd
    7. and,more,
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61103
    1. כָּל
    2. 88238
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61104
    1. 88239
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61105
    1. יֹצֵא
    2. 88240
    3. one who goes forth
    4. -
    5. 3318
    6. S-Vqrmsa
    7. [one_who]_goes_forth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61106
    1. צָבָא
    2. 88241
    3. warfare
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. warfare
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61107
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 88242,88243
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61108
    1. תִּפְקְדוּ
    2. 88244
    3. you(pl) will enrol
    4. enrol
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_enroll
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61109
    1. אֹתָ,ם
    2. 88245,88246
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61110
    1. לְ,צִבְאֹתָ,ם
    2. 88247,88248,88249
    3. by military divisions of their
    4. military divisions
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. by,military_divisions_of,their
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61111
    1. אַתָּה
    2. 88250
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61112
    1. וְ,אַהֲרֹן
    2. 88251,88252
    3. and ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-C,Np
    7. and,Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 61113
    1. 88253
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61114

OET (OET-LV)From_son_of twenty year[s] and_more every_of one_who_goes_forth warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) you(pl)_will_enrol DOM_them by_military_divisions_of_their you and_ʼAhₐron.

OET (OET-RV)Only include those who’re twenty or older and able to be recruited as soldiers. You and Aharon must enrol them into military divisions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה

from,son_of twenty year and,more,

Here, a son of 20 years and upward refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the [General Notes](../01/intro.md) for this chapter.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יֹצֵ֥א צָבָ֖א

going_out war

This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the [General Notes](../01/intro.md) for this chapter.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on/at/with,Israel

Here, Israel refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate Israel in the [book introduction](../front/intro.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתָּ֥ה

you(ms)

You here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

תִּפְקְד֥וּ

number

Here, shall indicates a command. See the discussion of shall in the [book introduction](../front/intro.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם

by,military_divisions_of,their

Here, armies refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and Aaron to count the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From son of
    2. -
    3. 3875,1033
    4. 88231,88232
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 61100
    1. twenty
    2. twenty
    3. 5565
    4. 88233
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61101
    1. year[s]
    2. -
    3. 7548
    4. 88234
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61102
    1. and more
    2. -
    3. 1922,4383,1762
    4. 88235,88236,88237
    5. S-C,D,Sd
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61103
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 88238
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61104
    1. one who goes forth
    2. -
    3. 3176
    4. 88240
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61106
    1. warfare
    2. -
    3. 6374
    4. 88241
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61107
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 844,2977
    4. 88242,88243
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61108
    1. you(pl) will enrol
    2. enrol
    3. 6154
    4. 88244
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61109
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 88245,88246
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61110
    1. by military divisions of their
    2. military divisions
    3. 3570,6374
    4. 88247,88248,88249
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61111
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 88250
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61112
    1. and ʼAhₐron
    2. -
    3. 1922,482
    4. 88251,88252
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 61113

OET (OET-LV)From_son_of twenty year[s] and_more every_of one_who_goes_forth warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) you(pl)_will_enrol DOM_them by_military_divisions_of_their you and_ʼAhₐron.

OET (OET-RV)Only include those who’re twenty or older and able to be recruited as soldiers. You and Aharon must enrol them into military divisions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 1:3 ©