Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 1:4

 NUM 1:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִתְּ,כֶם
    2. 88254,88255,88256
    3. And with you(pl)
    4. -
    5. 854
    6. S-C,R,Sp2mp
    7. and,with,you(pl)
    8. S
    9. Y-1490
    10. 61115
    1. יִהְיוּ
    2. 88257
    3. they will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61116
    1. אִישׁ
    2. 88258
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61117
    1. אִישׁ
    2. 88259
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61118
    1. לַ,מַּטֶּה
    2. 88260,88261
    3. from the tribe
    4. tribe
    5. 4294
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. from_the,tribe
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61119
    1. אִישׁ
    2. 88262
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61120
    1. רֹאשׁ
    2. 88263
    3. +is head
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_head
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61121
    1. לְ,בֵית
    2. 88264,88265
    3. of house of
    4. -
    5. P-R,Ncmsc
    6. of,house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61122
    1. 88266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61123
    1. אֲבֹתָי,ו
    2. 88267,88268
    3. ancestral of his
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmpc,Sp3ms
    7. ancestral_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61124
    1. הוּא
    2. 88269
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61125
    1. 88270
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61126

OET (OET-LV)And_with_you(pl) they_will_be a_man a_man from_the_tribe a_man is_head of_house_of ancestral_of_his he.

OET (OET-RV)The leader of each tribe will accompany you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם

and,with,you(pl)

Here, with you refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם

and,with,you(pl)

Here Yahweh uses you to refer to two men, Moses and Aaron, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ

(a)_man (a)_man

Here the phrase a man, a man is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

לַ⁠מַּטֶּ֑ה

from_the,tribe

Here Yahweh is using the possessive form to describe a a man from each tribe. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ

(a)_man head

Here, the head man refers to the leader of a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו

of,house_of ancestral_of,his

See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And with you(pl)
    2. -
    3. 1922,363
    4. 88254,88255,88256
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 61115
    1. they will be
    2. -
    3. 1872
    4. 88257
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61116
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 88258
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61117
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 88259
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61118
    1. from the tribe
    2. tribe
    3. 3570,4270
    4. 88260,88261
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61119
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 88262
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61120
    1. +is head
    2. -
    3. 7073
    4. 88263
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61121
    1. of house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 88264,88265
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61122
    1. ancestral of his
    2. -
    3. 628
    4. 88267,88268
    5. P-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61124
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 88269
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61125

OET (OET-LV)And_with_you(pl) they_will_be a_man a_man from_the_tribe a_man is_head of_house_of ancestral_of_his he.

OET (OET-RV)The leader of each tribe will accompany you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 1:4 ©