Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_with_you(pl) they_will_be a_man a_man from_the_tribe a_man is_head of_house_of ancestral_of_his he.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִתְּכֶ֣ם
and,with,you(pl)
Here, with you refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
וְאִתְּכֶ֣ם
and,with,you(pl)
Here Yahweh uses you to refer to two men, Moses and Aaron, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ
(a)_man (a)_man
Here the phrase a man, a man is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
לַמַּטֶּ֑ה
from_the,tribe
Here Yahweh is using the possessive form to describe a a man from each tribe. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ
(a)_man head
Here, the head man refers to the leader of a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו
of,house_of ancestral_of,his
See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01/02.md).
1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.
OET (OET-LV) And_with_you(pl) they_will_be a_man a_man from_the_tribe a_man is_head of_house_of ancestral_of_his he.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.