Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:5 ©

OET (OET-RV) The patriarchs are Jewish and the messiah who is over everything came from them in a body. May God be blessed throughout the ages. May it be so.

OET-LVof_whose are the fathers, and of whom is the chosen_one/messiah, which according_to flesh which being over all things god, blessed to the ages.
Truly.

SR-GNTὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ˚Χριστὸς, τὸ κατὰ σάρκα ὢν ἐπὶ πάντων ˚Θεὸς, εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! 
   (hōn hoi pateres, kai ex hōn ho ˚Ⱪristos, to kata sarka ho ōn epi pantōn ˚Theos, eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT of whom are the fathers, and from whom is the Christ—(that is, according to the flesh)—the one who is over all, blessed God to eternity. Amen.

USTOur Jewish forefathers Abraham, Isaac, and Jacob were Israelites. The Messiah is also one of them, as someone physically related to them. The Messiah rules over everything. He is the blessed God forever. May it be so!


BSB Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.

BLB whose are the patriarchs; and from whom is Christ according to the flesh, being God over all, blessed to the ages. Amen.

AICNT of whom the fathers and from whom is the Christ according to the flesh, the one being over all, God blessed forever, amen.

OEB They are descended from the patriarchs, and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ – he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.

WEB of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.

WMB of whom are the fathers, and from whom is Messiah as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.

NET To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.

LSV whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is God over all, blessed for all ages. Amen.

FBV They are our forefathers—ancestors of Christ, humanly-speaking, the one who rules over everything, the eternally-blessed God. Amen.

TCNT To them belong the patriarchs, and from them, according to the flesh, came the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.

T4T It was our ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, whom God chose to found our nation. And, most importantly, it was from us Israelites that the Messiah received his human nature. Nevertheless, most of my fellow Israelites have rejected Christ, who is the one who controls all things! He is God, the one who is worthy that we praise him forever! This is true! (OR, Amen!)

LEBto whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed forever! Amen.

BBE Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.

MOFNo MOF ROM book available

ASV whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

DRA Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.

YLT whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.

DBY whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.

RV whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

WBS whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

KJB Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

BB Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe came, which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen.
  (Of whom are the fathers, of whom as concernyng the flesh, Christ came, which is God, in all things to be praised forever. Amen.)

GNV Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
  (Of whom are the fathers, and of whom concerning the flesh, Christ came, who is God over all, blessed forever, Amen.)

CB whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame.
  (whose are also the fathers, off whom (after the flesh) cometh/comes Christ, which is God over all, blessed forever, Ame.)

TNT whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
  (whose also are the fathers and they of whom (as concernynge the flesh) Christ came which is God over all things blessed for ever Amen.)

WYC whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis.
  (whos been the fathers, and of which is Christ after the flesh, that is God above all things, blessid in to worldis.)

LUT welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist GOtt über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
  (which also are the Väter, out of welchen Christ herkommt nach to_him fleshe, the there is God above alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.)

CLV quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
  (quorum patres, and ex to_whom it_is Christus after/second carnem, who it_is super omnia God benedictus in sæcula. Amen.)

UGNT ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς, τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς, εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
  (hōn hoi pateres, kai ex hōn ho Ⱪristos, to kata sarka ho ōn epi pantōn Theos, eulogaʸtos eis tous aiōnas. amaʸn!)

SBL-GNT ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
  (hōn hoi pateres, kai ex hōn ho ⱪristos to kata sarka, ho ōn epi pantōn, theos eulogaʸtos eis tous aiōnas; amaʸn.)

TC-GNT ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
  (hōn hoi pateres, kai ex hōn ho Ⱪristos to kata sarka, ho ōn epi pantōn, Theos eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:5 Christ came from the people of Israel, and God first made his promises of salvation to them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες

the fathers

Here, the fathers refers to the first ancestors of the Israelites, who are Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are Abraham, Isaac, and Jacob”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

See how you translated according to the flesh in 1:3 and 8:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὢν ἐπὶ πάντων

the ¬which being over all_‹things›

This clause refers to the Christ, mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this connection clearer. Alternate translation: “Christ is the one who is over all”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὢν ἐπὶ πάντων

the ¬which being over all_‹things›

The phrase is over all implies ruling as king over all things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who reigns over all”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Θεὸς, εὐλογητὸς

God blessed

Here, blessed God refers to Jesus. It does not refer to Father God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the blessed God”

BI Rom 9:5 ©