Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I am the vine and you all are the branches. Anyone who stays in me will produce a lot of fruit—apart from me you can’t do anything.
OET-LV I am the vine, you_all are the branches.
The one remaining in me and_I in him, this one is_bearing much fruit, because apart_from me, you_all_are_ not _being_able to_be_doing nothing.
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ‡
(Egō eimi haʸ ampelos, humeis ta klaʸmata. Ho menōn en emoi kagō en autōi, houtos ferei karpon polun, hoti ⱪōris emou, ou dunasthe poiein ouden.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the vine; you are the branches. The one remaining in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing.
UST I am like the vine; you are like the branches. If you stay united with me and I stay united with you, you will produce a lot of fruit. This is true because you cannot do anything without my help.
BSB § I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
BLB I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing.
AICNT “I am the vine, you are the branches. Whoever abides in me and I in him, this one bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
OEB I am the vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you – you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
CSB I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without me.
NLT “Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
NIV “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
CEV I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me.
ESV I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
NASB “I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
LSB I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
2DT I am the vineyard, you are the vines. The one remaining in me and I in the person, this person carries much fruit, because apart from me you aren’t able to do anything.
WEBBE I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
WMBB (Same as above)
MSG (5-8)“I am the Vine, you are the branches. When you’re joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can’t produce a thing. Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire. But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon. This is how my Father shows who he is—when you produce grapes, when you mature as my disciples.
NET “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me – and I in him – bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
LSV I AM the vine, you the branches; he who is remaining in Me, and I in him, this one bears much fruit, because apart from Me you are not able to do anything;
FBV I'm the vine, you're the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit—for apart from me you can't do anything.
TCNT I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.
T4T I am like [MET] a vine. You are like [MET] the branches. All those who have a close relationship with me and with whom I have a close relationship will do much that pleases God, like [MET] a vine that bears much fruit. Remember that you can do nothing [HYP] that truly pleases God without my help.
LEB “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
NRSV I am the vine, you are the branches. Those who abide in me and I in them bear much fruit, because apart from me you can do nothing.
NKJV “I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.
NAB I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing.
BBE I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
ASV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
DRA I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
YLT 'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
Drby I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
RV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
Wbstr I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
KJB-1769 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
( I am the vine, ye/you_all are the branches: He that abideth/abides in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much fruit: for without me ye/you_all can do nothing. )
KJB-1611 [fn]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can doe nothing.
(I am the vine, ye/you_all are the branches: He that abideth/abides in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much fruit: for without me ye/you_all can do nothing.)
15:5 Or, seuered from me.
Bshps I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.
(I am the vine, ye/you_all are the branches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much fruite: For without me can ye/you_all do nothing.)
Gnva I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
(I am that vine: ye/you_all are the branches: he that abideth/abides in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much fruite: for without me can ye/you_all do nothing. )
Cvdl I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.
(I am the vyne, ye/you_all are the branches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much frute: for without me can ye/you_all do nothing.)
TNT I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
(I am the vyne and ye/you_all are the branches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth/brings forth much frute. For with out me can ye/you_all do nothing. )
Wyc Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
(I am a vyne, ye/you_all the branchis. Who that dwells in me, and I in him, this beareth much fruyt, for without me ye/you_all moun no thing do.)
Luth Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
(I am the/of_the Weinstock; you/their/her seid the Reben. Who in to_me bleibet and I in him the/of_the bringet many Frucht; because without me könnt you/their/her nothing tun.)
ClVg Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.[fn]
(I I_am vitis, you palmites: who manet in me, and I in eo, this fert fructum multum, because without me nihil potestis facere. )
15.5 Ego sum, etc. Qui se a se ferre fructum existimat, non est in vite. Unde cum repetitione et superiorum explanatione supponit: Ego sum vitis, vos palmites. Mihi quasi viti adhærentes. Qui manet in me. Et ideo quicunque (non solum vos) manet in me credendo, obediendo, perseverando. Et ego in eo. Illuminando, subveniendo, perseverantiam dando. Hic fert. Et si secundum hominem Christus est vitis. tamen hanc gratiam palmitibus non daret, nisi etiam Deus esset.
15.5 I I_am, etc. Who se from se ferre fructum existimat, not/no it_is in vite. Unde when/with repetitione and superiorum explanatione supponit: I I_am vitis, you palmites. Mihi as_if viti adhærentes. Who manet in me. And ideo quicunque (non solum vos) manet in me credendo, obediendo, perseverando. And I in by_him. Illuminando, subveniendo, perseverantiam dando. Hic fert. And when/but_if after/second hominem Christus it_is vitis. tamen hanc gratiam palmitibus not/no daret, nisi also God esset.
UGNT ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
(egō eimi haʸ ampelos; humeis ta klaʸmata. ho menōn en emoi kagō en autōi, houtos ferei karpon polun; hoti ⱪōris emou, ou dunasthe poiein ouden.)
SBL-GNT ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
(egō eimi haʸ ampelos, humeis ta klaʸmata. ho menōn en emoi kagō en autōi houtos ferei karpon polun, hoti ⱪōris emou ou dunasthe poiein ouden.)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
(Egō eimi haʸ ampelos, humeis ta klaʸmata. Ho menōn en emoi, kagō en autōi, houtos ferei karpon polun; hoti ⱪōris emou ou dunasthe poiein ouden. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα
I am the vine you_all_‹are› the branches
See how you translated vine in 15:1 and “branch” in 15:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ
the_‹one› remaining in me and_I in him
See how you translated this similar expression in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτος φέρει καρπὸν πολύν
this_‹one› /is/_bearing fruit much
See how you translated bears fruit in 15:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ποιεῖν οὐδέν
/to_be/_doing nothing
Here Jesus uses do nothing to refer to doing nothing that pleases God. It does not refer to doing nothing at all. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “do nothing that pleases God” or “do nothing acceptable to God”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.