Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You must love Yahweh God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’OET logo mark

OET-LVand you_will_be_loving the_master the god of_you, with all the heart of_you, and with all the soul of_you, and with all the mind of_you, and with all the strength of_you.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.’
   (kai agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’

USTYou must love the Lord, the God whom we worship, with everything that you desire, everything that you do, everything that you think, and everything that you accomplish.’

BSBLove [the] Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[fn]


12:30 Deuteronomy 6:4–5

MSBLove [the] Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[fn] This [is] the first commandment.[fn]


12:30 Deuteronomy 6:4–5

12:30 CT does not include This is the first commandment.

BLBand you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'


AICNTand you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’[fn] [[This is the first commandment.]][fn]


12:30, Deuteronomy 6:4-5

12:30, This is the first commandment: Some manuscripts include.

OEBand you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.”

WEBBEYou shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

WMBB (Same as above)

NET Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’

LSVand you will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your understanding, and out of all your strength—this [is] the first command;

FBVLove the Lord your God with all your heart, with all your spirit, with all your mind, and with all your strength.’[fn]


12:30 Quoting Deuteronomy 6:4.

TCNTAnd yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr mind, and with all yoʋr strength.’ [fn]This is the most important commandment.


12:30 This is the most important commandment. 84% ¦ This is the most important commandment of all. MSS 12% ¦ — ECM NA SBL WH 1%

T4TYou must show that you love him in all the ways that you live Show it in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’

LEBAnd you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’[fn]


12:30 A quotation from Deut 6:4–5|link-href="None";Josh 22:5|link-href="None"

BBEAnd you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.

Moffand you must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole mind, and with your whole strength.

Wymthand thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'

ASVand thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

DRAAnd thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.

YLTand thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength — this [is] the first command;

Drbyand thou shalt love the Lord thy [fn]God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.


12.30 Elohim

RVand thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
   (and thou/you shalt/shall love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength. )

SLTAnd thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole mind, and from thy whole strength: this the first command.

WbstrAnd thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

KJB-1769 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
   ( And thou/you shalt/shall love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength: this is the first commandment. )

KJB-1611And thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: This is the first commandement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement.
   (Thou/You shalt/shall therefore love the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength: this is the first commandment. )

Cvdland thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement,
   (and thou/you shalt/shall love the LORD thy/your God with all thy/your heart, with all thy/your soul, with all thy/your mind, and with all thy/your strength. This is the chefest commandment,)

TNTAnd thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement.
   (And thou/you shalt/shall love the Lord thy/your God with all thy/your heart and with all thy/your soul and with all thy/your mind and with all thy/your strength. This is the first commandment. )

Wycland thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt.
   (and thou/you shalt/shall love thy/your Lord God of all thin heart, and of all thy/your soul, and of all thy/your mind, and of all thy/your might.)

LuthUnd: Du sollst GOtt, deinen HErr’s, lieben von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.
   (Und: You(sg) should God, your(s) LORD’s, love(v) from whole heart(s), from whole soul, from whole Gemüte and from all/everyone your(s) Kräften. The is the most_distinguished commandment/command.)

ClVget diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
   (and diliges the_Master God your(sg) from the_whole heart your, and from the_whole the_soul your, and from the_whole mind your, and from the_whole by_virtue your. This it_is first command(n). )

UGNTκαὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
   (kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.)

SBL-GNTκαὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.
   (kai agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs ⸀taʸs kardias sou kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou kai ex holaʸs taʸs dianoias sou kai ex holaʸs taʸs isⱪuos ⸀sou.)

RP-GNTκαὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.
   (kai agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou. Hautaʸ prōtaʸ entolaʸ.)

TC-GNTκαὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης [fn]τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. [fn]Αὕτη πρώτη ἐντολή.
   (kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou. Hautaʸ prōtaʸ entolaʸ. )


12:30 της ¦ — WH

12:30 αυτη πρωτη εντολη 84% ¦ αυτη πρωτη παντων εντολη MSS 12% ¦ — ECM NA SBL WH 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:28–34: Jesus taught people which command is the most important

A scribe asked Jesus which was the greatest commandment in the law. Jesus said that there are two great commands: love the Lord your God with all your heart, and love your neighbor as yourself.

The scribe in this section may have been honestly seeking the truth. Or he may have been trying to discredit Jesus by asking him a difficult question.Mark 12:34 may imply that the man truly wanted to know the answer. In the parallel passage in Matthew 22:34–40, a scribe asked this same question to test Jesus. Nothing in this section in Mark suggests that the scribe was testing Jesus. It would be good to translate this section so that either interpretation is possible.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Most Important Commandment (CEV, NLT)

God’s greatest command is to love him and our neighbors

There is a parallel passage for this section in Matthew 22:34–40. Mark 12:30–31 is also parallel to Luke 10:27.

12:30a–c

In this verse Jesus was quoting from Deuteronomy 6:5, but he added the phrase “with all your mind” (see 12:30c). Both in Deuteronomy and here, the text indicates that a person should love God by devoting himself completely to God. For ways to translate this verse, see the General Comment on 12:30a–c at the end of 12:30c.

12:30a

Love the Lord your God

Love the Lord your God: In Greek and Hebrew the form of this statement can be translated as either a command or a future event. In this context it is a command. For example:

you must love the Lord your God (NJB)

It is written in a singular form. This command is spoken to a group of people, and it applies to each person in the group. Use a natural way in your language to express such a command. In some languages you may need to use a plural form. See 12:30a in the Display.

Love: In this context the Greek word that the BSB translates as Love refers to loving God. It means “to be devoted to him, to cherish him.” A person who loves God will value and reverence him with gratitude and affection. He will want to please God because he loves God. He will want to think about the things that God is interested in.

the Lord your God: The phrase the Lord your God refers to the same Lord as the phrase “the Lord our God” in 12:29.

See the notes in 12:29b for translation suggestions. See Lord, Context 2, in the Glossary.

12:30b–c

with all your heart…soul…mind…strength: The four Greek terms that the BSB translates as heart, soul, mind, and strength function together here to refer to a person’s entire being. Each of these terms is also preceded by the word all. This emphasizes that everyone should completely devote himself to loving the Lord. A person should use all his will, emotions, ability, and intelligence to love the Lord in every way that is possible.

In some languages it may be helpful to make this clear by supplying a summary phrase. For example:

with all your being: heart, soul, mind, and strength

In Greek these terms have many similarities. For example, the words translated as “heart” and “soul” both refer to a person’s inner being or inner life. The words translated as “heart” and “mind” are also very similar. Both are the source of a person’s thoughts and decisions.The Hebrew word for “heart” denotes primarily the mental faculties (mind and will) but also includes the emotions. So the primary meaning of the Hebrew word (mind and will) is synonymous with the word “mind” used here (Hooker 1991 page 287, Hendricksen pages 492–493). The Greek word for “heart” denotes the center of a person’s inner life. It includes his thinking, feeling and decision-making.

It is important to understand that these terms are not intended to describe distinct parts of a human being. They function together to describe all of a person’s personality and abilities. In some languages, there may be more or less than four terms to describe this. Use natural terms in your language.

12:30b

with all your heart and with all your soul

heart: The Greek word that the BSB translates as heart refers to the part of a person that has feelings and makes decisions. This includes a person’s intentions, purposes, thoughts and attitudes. See how you translated this word in 7:19a.

soul: The Greek word that the BSB translates as soul refers to a person’s inner self or life. It includes his personality, his thinking and his feeling. The same Greek word occurs in 8:36a–b, but it may have a different focus in that context.

12:30c

and with all your mind and with all your strength.’

mind: The Greek word that the BSB translates as mind refers to a person’s intellect or understanding, his ability to think and reason.

strength: The Greek word that the BSB translates as strength refers to a person’s ability to do something. It may also include his physical strength or power.

General Comment on 12:30a–c

In some languages it may not be possible to speak of loving God with various things. Here are some other ways to express this meaning:

You must concentrate all your thoughts/mind, intelligence and strength in loving God who is your Lord.

You must love the Lord your God in all of your life. In everything you think or feel or do, you must show that you love him very much.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου & σου

˱you˲_˓will_be˒_loving & (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words you and your are singular throughout this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_˓will_be˒_loving

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [you should love] or [you must love]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Κύριον τὸν Θεόν σου

˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)

Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord God whom you honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου

with all the heart with all the with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)

Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of who you are] or [with your entire being]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου

with all the heart with all the with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)

In Mark’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from all your desires] or [with all your feelings]

ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ

with & with & with & with

Alternate translation: [with … with … with … with]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου

with all the with all the soul with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)

Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with everything you are] or [from all your inclinations]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου

with all the with all the with all the with all the strength (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from how strong you are] or [with everything that you are able to do]

BI Mark 12:30 ©