Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must love Yahweh God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’![]()
OET-LV and you_will_be_loving the_master the god of_you, with all the heart of_you, and with all the soul of_you, and with all the mind of_you, and with all the strength of_you.
![]()
SR-GNT καὶ ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.’ ‡
(kai agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’
UST You must love the Lord, the God whom we worship, with everything that you desire, everything that you do, everything that you think, and everything that you accomplish.’
BSB Love [the] Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[fn]
12:30 Deuteronomy 6:4–5
MSB Love [the] Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[fn] This [is] the first commandment.[fn]
BLB and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
AICNT and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’[fn] [[This is the first commandment.]][fn]
OEB and you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.”
WEBBE You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
WMBB (Same as above)
NET Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
LSV and you will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your understanding, and out of all your strength—this [is] the first command;
FBV Love the Lord your God with all your heart, with all your spirit, with all your mind, and with all your strength.’[fn]
12:30 Quoting Deuteronomy 6:4.
TCNT And yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr mind, and with all yoʋr strength.’ [fn]This is the most important commandment.
12:30 This is the most important commandment. 84% ¦ This is the most important commandment of all. MSS 12% ¦ — ECM NA SBL WH 1%
T4T You must show that you love him in all the ways that you live Show it in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’
LEB And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’[fn]
12:30 A quotation from Deut 6:4–5|link-href="None";Josh 22:5|link-href="None"
BBE And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
Moff and you must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole mind, and with your whole strength.
Wymth and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'
ASV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
DRA And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
YLT and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength — this [is] the first command;
Drby and thou shalt love the Lord thy [fn]God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
12.30 Elohim
RV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
(and thou/you shalt/shall love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength. )
SLT And thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole mind, and from thy whole strength: this the first command.
Wbstr And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
KJB-1769 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
( And thou/you shalt/shall love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength: this is the first commandment. )
KJB-1611 And thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: This is the first commandement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement.
(Thou/You shalt/shall therefore love the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength: this is the first commandment. )
Cvdl and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement,
(and thou/you shalt/shall love the LORD thy/your God with all thy/your heart, with all thy/your soul, with all thy/your mind, and with all thy/your strength. This is the chefest commandment,)
TNT And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement.
(And thou/you shalt/shall love the Lord thy/your God with all thy/your heart and with all thy/your soul and with all thy/your mind and with all thy/your strength. This is the first commandment. )
Wycl and thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt.
(and thou/you shalt/shall love thy/your Lord God of all thin heart, and of all thy/your soul, and of all thy/your mind, and of all thy/your might.)
Luth Und: Du sollst GOtt, deinen HErr’s, lieben von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.
(Und: You(sg) should God, your(s) LORD’s, love(v) from whole heart(s), from whole soul, from whole Gemüte and from all/everyone your(s) Kräften. The is the most_distinguished commandment/command.)
ClVg et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
(and diliges the_Master God your(sg) from the_whole heart your, and from the_whole the_soul your, and from the_whole mind your, and from the_whole by_virtue your. This it_is first command(n). )
UGNT καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
(kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.)
SBL-GNT καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.
(kai agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs ⸀taʸs kardias sou kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou kai ex holaʸs taʸs dianoias sou kai ex holaʸs taʸs isⱪuos ⸀sou.)
RP-GNT καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.
(kai agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou. Hautaʸ prōtaʸ entolaʸ.)
TC-GNT καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης [fn]τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. [fn]Αὕτη πρώτη ἐντολή.
(kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou. Hautaʸ prōtaʸ entolaʸ. )
12:30 της ¦ — WH
12:30 αυτη πρωτη εντολη 84% ¦ αυτη πρωτη παντων εντολη MSS 12% ¦ — ECM NA SBL WH 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
A scribe asked Jesus which was the greatest commandment in the law. Jesus said that there are two great commands: love the Lord your God with all your heart, and love your neighbor as yourself.
The scribe in this section may have been honestly seeking the truth. Or he may have been trying to discredit Jesus by asking him a difficult question.Mark 12:34 may imply that the man truly wanted to know the answer. In the parallel passage in Matthew 22:34–40, a scribe asked this same question to test Jesus. Nothing in this section in Mark suggests that the scribe was testing Jesus. It would be good to translate this section so that either interpretation is possible.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Most Important Commandment (CEV, NLT)
God’s greatest command is to love him and our neighbors
There is a parallel passage for this section in Matthew 22:34–40. Mark 12:30–31 is also parallel to Luke 10:27.
In this verse Jesus was quoting from Deuteronomy 6:5, but he added the phrase “with all your mind” (see 12:30c). Both in Deuteronomy and here, the text indicates that a person should love God by devoting himself completely to God. For ways to translate this verse, see the General Comment on 12:30a–c at the end of 12:30c.
Love the Lord your God
Love the Lord your(sing) God with your whole self. That is,
You(plur) must each love completely the Lord who is your God.
Love the Lord your God: In Greek and Hebrew the form of this statement can be translated as either a command or a future event. In this context it is a command. For example:
you must love the Lord your God (NJB)
It is written in a singular form. This command is spoken to a group of people, and it applies to each person in the group. Use a natural way in your language to express such a command. In some languages you may need to use a plural form. See 12:30a in the Display.
Love: In this context the Greek word that the BSB translates as Love refers to loving God. It means “to be devoted to him, to cherish him.” A person who loves God will value and reverence him with gratitude and affection. He will want to please God because he loves God. He will want to think about the things that God is interested in.
the Lord your God: The phrase the Lord your God refers to the same Lord as the phrase “the Lord our God” in 12:29.
See the notes in 12:29b for translation suggestions. See Lord, Context 2, in the Glossary.
with all your heart…soul…mind…strength: The four Greek terms that the BSB translates as heart, soul, mind, and strength function together here to refer to a person’s entire being. Each of these terms is also preceded by the word all. This emphasizes that everyone should completely devote himself to loving the Lord. A person should use all his will, emotions, ability, and intelligence to love the Lord in every way that is possible.
In some languages it may be helpful to make this clear by supplying a summary phrase. For example:
with all your being: heart, soul, mind, and strength
In Greek these terms have many similarities. For example, the words translated as “heart” and “soul” both refer to a person’s inner being or inner life. The words translated as “heart” and “mind” are also very similar. Both are the source of a person’s thoughts and decisions.The Hebrew word for “heart” denotes primarily the mental faculties (mind and will) but also includes the emotions. So the primary meaning of the Hebrew word (mind and will) is synonymous with the word “mind” used here (Hooker 1991 page 287, Hendricksen pages 492–493). The Greek word for “heart” denotes the center of a person’s inner life. It includes his thinking, feeling and decision-making.
It is important to understand that these terms are not intended to describe distinct parts of a human being. They function together to describe all of a person’s personality and abilities. In some languages, there may be more or less than four terms to describe this. Use natural terms in your language.
with all your heart and with all your soul
love him with all your(sing) determination/will and feelings,
You(plur) must use all your being and all your emotions to love him.
heart: The Greek word that the BSB translates as heart refers to the part of a person that has feelings and makes decisions. This includes a person’s intentions, purposes, thoughts and attitudes. See how you translated this word in 7:19a.
soul: The Greek word that the BSB translates as soul refers to a person’s inner self or life. It includes his personality, his thinking and his feeling. The same Greek word occurs in 8:36a–b, but it may have a different focus in that context.
and with all your mind and with all your strength.’
with all your(sing) understanding, and with all your strength.’
You(plur) must use all your thinking and all your power to love him.’
mind: The Greek word that the BSB translates as mind refers to a person’s intellect or understanding, his ability to think and reason.
strength: The Greek word that the BSB translates as strength refers to a person’s ability to do something. It may also include his physical strength or power.
In some languages it may not be possible to speak of loving God with various things. Here are some other ways to express this meaning:
You must concentrate all your thoughts/mind, intelligence and strength in loving God who is your Lord.
You must love the Lord your God in all of your life. In everything you think or feel or do, you must show that you love him very much.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου & σου
˱you˲_˓will_be˒_loving & (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words you and your are singular throughout this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_˓will_be˒_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [you should love] or [you must love]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Κύριον τὸν Θεόν σου
˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)
Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord God whom you honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
with all the heart with all the with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)
Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of who you are] or [with your entire being]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου
with all the heart with all the with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)
In Mark’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from all your desires] or [with all your feelings]
ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ
with & with & with & with
Alternate translation: [with … with … with … with]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
with all the with all the soul with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)
Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with everything you are] or [from all your inclinations]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
with all the with all the with all the with all the strength (Some words not found in SR-GNT: καί ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σοῦ καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from how strong you are] or [with everything that you are able to do]