Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must love God your master with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
OET-LV and you_will_be_loving the_master the god of_you, with all the heart of_you, and with all the soul of_you, and with all the mind of_you, and with all the strength of_you.
SR-GNT καὶ ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.’ ‡
(kai agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’
UST You must love the Lord your God in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’
BSB Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[fn]
12:30 Deuteronomy 6:4–5
BLB and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
AICNT and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’[fn] [[This is the first commandment.]][fn]
OEB and you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.”
WEBBE You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
WMBB (Same as above)
NET Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
LSV and you will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your understanding, and out of all your strength—this [is] the first command;
FBV Love the Lord your God with all your heart, with all your spirit, with all your mind, and with all your strength.’[fn]
12:30 Quoting Deuteronomy 6:4.
TCNT And yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr mind, and with all yoʋr strength.’ [fn]This is the most important commandment.
12:30 This is the most important commandment. 84% ¦ — ECM NA SBL WH 1%
T4T You must show that you love him in all the ways that you live Show it in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’
LEB And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’[fn]
12:30 A quotation from Deut 6:4–5|link-href="None";Josh 22:5|link-href="None"
BBE And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'
ASV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
DRA And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
YLT and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength — this [is] the first command;
Drby and thou shalt love the Lord thy [fn]God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
12.30 Elohim
RV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
Wbstr And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
KJB-1769 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
( And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength: this is the first commandment. )
KJB-1611 And thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: This is the first commandement.
(And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your minde, and with all thy/your strength: This is the first commandment.)
Bshps And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement.
(Thou shalt therefore love the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your minde, and with all thy/your strength: this is the first commandment. )
Cvdl and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement,
(and thou/you shalt love the LORD thy/your God with all thy/your heart, with all thy/your soul, with all thy/your mind, and with all thy/your strength. This is the chefest commandment,)
TNT And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement.
(And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart and with all thy/your soul and with all thy/your mind and with all thy/your strength. This is the first commandment. )
Wycl and thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt.
(and thou/you shalt love thy/your Lord God of all thin heart, and of all thy/your soul, and of all thy/your mind, and of all thy/your myyt.)
Luth Und: Du sollst GOtt, deinen HErr’s, lieben von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.
(Und: You should God, deinen LORD’s, lieben from ganzem hearts, from ganzer SeeLE, from ganzem Gemüte and from all deinen Kräften. The is the vornehmste Gebot.)
ClVg et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
(and diliges Dominum God your from tota corde tuo, and from tota anima tua, and from tota mente tua, and from tota virtute your. This it_is primum mandatum. )
UGNT καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
(kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.)
SBL-GNT καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.
(kai agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs ⸀taʸs kardias sou kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou kai ex holaʸs taʸs dianoias sou kai ex holaʸs taʸs isⱪuos ⸀sou.)
TC-GNT καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης [fn]τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. [fn]Αὕτη πρώτη ἐντολή.
(kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou. Hautaʸ prōtaʸ entolaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου & σου
˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words you and your are singular throughout this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [you should love] or [you must love]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Κύριον τὸν Θεόν σου
/the/_Lord the God ˱of˲_you
Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord God whom you honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
with all the heart ˱of˲_you and with all the soul ˱of˲_you and with all the mind ˱of˲_you and with all the strength ˱of˲_you
Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of who you are] or [with your entire being]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου
with all the heart ˱of˲_you
In Mark’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from all your desires] or [with all your feelings]
ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ
with & with & with & with
Alternate translation: [with … with … with … with]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
with all the with all the soul ˱of˲_you
Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with everything you are] or [from all your inclinations]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
with all the with all the with all the with all the strength ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from how strong you are] or [with everything that you are able to do]