Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You can’t drink the master’s cup as well as the cup of demons, nor can you partake at the master’s table as well as the table of demons.
OET-LV Not you_all_are_being_able the_cup of_the_master to_be_drinking, and the_cup of_demons.
Not you_all_are_being_able of_the_table of_the_master to_be_partaking, and of_the_table of_demons.
SR-GNT Οὐ δύνασθε ποτήριον ˚Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων. Οὐ δύνασθε τραπέζης ˚Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων. ‡
(Ou dunasthe potaʸrion ˚Kuriou pinein, kai potaʸrion daimoniōn. Ou dunasthe trapezaʸs ˚Kuriou meteⱪein, kai trapezaʸs daimoniōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to partake of the table of the Lord and of the table of demons.
UST You cannot drink wine that belongs to the Lord and also wine that belongs to evil spiritual beings. You cannot eat food that belongs to the Lord and also food that belongs to evil spiritual beings.
BSB You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
BLB You are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to partake of the table of the Lord and of the table of demons.
AICNT You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
OEB You cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake at the table of the Lord and at the table of demons.
WEBBE You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
WMBB (Same as above)
NET You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot take part in the table of the Lord and the table of demons.
LSV You are not able to drink the cup of the LORD and the cup of demons; you are not able to partake of the table of the LORD and of the table of demons;
FBV You can't drink the Lord's cup as well as the cup of demons; you can't eat from the Lord's table as well as the table of demons.
TCNT You cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot share in both the table of the Lord and the table of demons.
T4T When you drink the grape juice/wine in [MTY] the cup at the Lord’s Supper, you cannot participate in the blessings that the Lord Jesus brought to us and at the same time drink the wine in the [MTY] cup that people offer to demons! When you eat at the Lord’s table, you cannot participate in the blessings the Lord provided [MTY] when he died for us and at the same time participate in the things that represent demons by eating food that has been sacrificed to idols
LEB You are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to share the table of the Lord and the table of demons.
BBE It is not possible for you, at the same time, to take the cup of the Lord and the cup of evil spirits; you may not take part in the table of the Lord and the table of evil spirits.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth You cannot drink the Lord's cup and the cup of demons: you cannot be joint-partakers both in the table of the Lord and in the table of demons.
ASV Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
DRA You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
YLT Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
Drby Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
RV Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of devils.
Wbstr Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of demons.
KJB-1769 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
(Ye/You_all cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye/you_all cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. )
KJB-1611 Yee cannot drinke the cup of the Lord, and the cup of deuils: ye cannot be partakers of the Lords Table, and of the table of deuils.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Ye can not drynke ye cup of the Lorde, and the cup of deuils. Ye can not be partakers of the Lordes table, and of the table of deuyls.
(Ye/You_all cannot drink ye/you_all cup of the Lord, and the cup of devils. Ye/You_all cannot be partakers of the Lords table, and of the table of devils.)
Gnva Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
(Ye/You_all cannot drink the cup of the Lord, and the cup of the devils. Ye/You_all cannot be partakers of the Lords table, and of the table of the devils. )
Cvdl Ye can not drynke of the cuppe of the LORDE and of the cuppe of the deuels. Ye can not be partakers of the LORDES table, and of the table of deuels.
(Ye/You_all cannot drink of the cup of the LORD and of the cup of the devils. Ye/You_all cannot be partakers of the LORDS table, and of the table of devils.)
TNT Ye cannot drincke of the cup of the lorde and of that cup of the deuyls. Ye cannot be partetakers of the lordes table and of the table of deuelles.
(Ye/You_all cannot drincke of the cup of the lord and of that cup of the devils. Ye/You_all cannot be partetakers of the lords table and of the table of deviles. )
Wycl ye moun not be parteneris of the boord of the Lord, and of the bord of feendis.
(ye moun not be parteneris of the boord of the Lord, and of the bord of fiends.)
Luth Ihr könnt nicht zugleich trinken des HErr’s Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HErr’s und des Tisches der Teufel.
(You könnt not zugleich drink the LORD’s Kelch and the/of_the Teufel Kelch; you/their/her könnt not zugleich teilhaftig his the Tisches the LORD’s and the Tisches the/of_the Teufel.)
ClVg non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
(non potestis calicem Master bibere, and calicem dæmoniorum; not/no potestis mensæ Master participes esse, and mensæ dæmoniorum. )
UGNT οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων. οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων.
(ou dunasthe potaʸrion Kuriou pinein, kai potaʸrion daimoniōn. ou dunasthe trapezaʸs Kuriou meteⱪein, kai trapezaʸs daimoniōn.)
SBL-GNT οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
(ou dunasthe potaʸrion kuriou pinein kai potaʸrion daimoniōn; ou dunasthe trapezaʸs kuriou meteⱪein kai trapezaʸs daimoniōn.)
TC-GNT Οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
(Ou dunasthe potaʸrion Kuriou pinein kai potaʸrion daimoniōn; ou dunasthe trapezaʸs Kuriou meteⱪein kai trapezaʸs daimoniōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:21 Believers should avoid participating in religious meals eaten in a pagan temple (see 8:10), because those united to the Lord (Christ) cannot simultaneously be united to demons (see 2 Cor 6:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ δύνασθε & πίνειν & οὐ δύνασθε τραπέζης & μετέχειν
not ˱you_all˲_/are/_being_able & /to_be/_drinking & not ˱you_all˲_/are/_being_able ˱of˲_/the/_table & /to_be/_partaking
Here Paul states that they are not able to do both of these things even though he knows that they can physically do both of these things. The Corinthians would have understood him to mean that it is shocking and unthinkable to do both of these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind You are not ablewith a strong command or a statement of how bad doing both these things would be. Alternate translation: [You should never drink … You should never partake of the table] or [It is very wrong to drink … It is very wrong to partake of the table]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων)
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [the drink … the drink] or [the wine in the cup … the wine in the cup]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ποτήριον Κυρίου & ποτήριον δαιμονίων & τραπέζης Κυρίου & τραπέζης δαιμονίων.
/the/_cup ˱of˲_/the/_Lord & /the/_cup ˱of˲_demons & ˱of˲_/the/_table ˱of˲_/the/_Lord & ˱of˲_/the/_table ˱of˲_demons
Here Paul uses the possessive form to describe “cups” and “tables” that are associated with the Lord or with demons. The cup and the table would be used in ceremonies or worship connected to either the Lord or the demons. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can state it in another way. Alternate translation: [the cup used to worship the Lord … the cup used to worship demons … of the table used to worship the Lord … of the table used to worship demons]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τραπέζης
(Some words not found in SR-GNT: οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων)
Here the Corinthians would have understood table to refer to the food on the table. If it would be helpful in your language, you could express table by more explicitly referring to what would be on the table. Alternate translation: [of the bread … of the bread] or [of the food on the table … of the food on the table]