Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You can’t drink the master’s cup as well as the cup of demons, nor can you partake at the master’s table as well as the table of demons.

OET-LVNot you_all_are_being_able the_cup of_the_master to_be_drinking, and the_cup of_demons.
Not you_all_are_being_able of_the_table of_the_master to_be_partaking, and of_the_table of_demons.

SR-GNTΟὐ δύνασθε ποτήριον ˚Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων. Οὐ δύνασθε τραπέζης ˚Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων.
   (Ou dunasthe potaʸrion ˚Kuriou pinein, kai potaʸrion daimoniōn. Ou dunasthe trapezaʸs ˚Kuriou meteⱪein, kai trapezaʸs daimoniōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to partake of the table of the Lord and of the table of demons.

USTYou cannot drink wine that belongs to the Lord and also wine that belongs to evil spiritual beings. You cannot eat food that belongs to the Lord and also food that belongs to evil spiritual beings.

BSBYou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.

BLBYou are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to partake of the table of the Lord and of the table of demons.


AICNTYou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.

OEBYou cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake at the table of the Lord and at the table of demons.

WEBBEYou can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.

WMBB (Same as above)

NETYou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot take part in the table of the Lord and the table of demons.

LSVYou are not able to drink the cup of the LORD and the cup of demons; you are not able to partake of the table of the LORD and of the table of demons;

FBVYou can't drink the Lord's cup as well as the cup of demons; you can't eat from the Lord's table as well as the table of demons.

TCNTYou cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot share in both the table of the Lord and the table of demons.

T4TWhen you drink the grape juice/wine in [MTY] the cup at the Lord’s Supper, you cannot participate in the blessings that the Lord Jesus brought to us and at the same time drink the wine in the [MTY] cup that people offer to demons! When you eat at the Lord’s table, you cannot participate in the blessings the Lord provided [MTY] when he died for us and at the same time participate in the things that represent demons by eating food that has been sacrificed to idols

LEBYou are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to share the table of the Lord and the table of demons.

BBEIt is not possible for you, at the same time, to take the cup of the Lord and the cup of evil spirits; you may not take part in the table of the Lord and the table of evil spirits.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthYou cannot drink the Lord's cup and the cup of demons: you cannot be joint-partakers both in the table of the Lord and in the table of demons.

ASVYe cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.

DRAYou cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.

YLTYe are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;

DrbyYe cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.

RVYe cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of devils.

WbstrYe cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of demons.

KJB-1769Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
   (Ye/You_all cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye/you_all cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. )

KJB-1611Yee cannot drinke the cup of the Lord, and the cup of deuils: ye cannot be partakers of the Lords Table, and of the table of deuils.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsYe can not drynke ye cup of the Lorde, and the cup of deuils. Ye can not be partakers of the Lordes table, and of the table of deuyls.
   (Ye/You_all cannot drink ye/you_all cup of the Lord, and the cup of devils. Ye/You_all cannot be partakers of the Lords table, and of the table of devils.)

GnvaYe can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
   (Ye/You_all cannot drink the cup of the Lord, and the cup of the devils. Ye/You_all cannot be partakers of the Lords table, and of the table of the devils. )

CvdlYe can not drynke of the cuppe of the LORDE and of the cuppe of the deuels. Ye can not be partakers of the LORDES table, and of the table of deuels.
   (Ye/You_all cannot drink of the cup of the LORD and of the cup of the devils. Ye/You_all cannot be partakers of the LORDS table, and of the table of devils.)

TNTYe cannot drincke of the cup of the lorde and of that cup of the deuyls. Ye cannot be partetakers of the lordes table and of the table of deuelles.
   (Ye/You_all cannot drincke of the cup of the lord and of that cup of the devils. Ye/You_all cannot be partetakers of the lords table and of the table of deviles. )

Wyclye moun not be parteneris of the boord of the Lord, and of the bord of feendis.
   (ye moun not be parteneris of the boord of the Lord, and of the bord of fiends.)

LuthIhr könnt nicht zugleich trinken des HErr’s Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HErr’s und des Tisches der Teufel.
   (You könnt not zugleich drink the LORD’s Kelch and the/of_the Teufel Kelch; you/their/her könnt not zugleich teilhaftig his the Tisches the LORD’s and the Tisches the/of_the Teufel.)

ClVgnon potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
   (non potestis calicem Master bibere, and calicem dæmoniorum; not/no potestis mensæ Master participes esse, and mensæ dæmoniorum. )

UGNTοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων. οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων.
   (ou dunasthe potaʸrion Kuriou pinein, kai potaʸrion daimoniōn. ou dunasthe trapezaʸs Kuriou meteⱪein, kai trapezaʸs daimoniōn.)

SBL-GNTοὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
   (ou dunasthe potaʸrion kuriou pinein kai potaʸrion daimoniōn; ou dunasthe trapezaʸs kuriou meteⱪein kai trapezaʸs daimoniōn.)

TC-GNTΟὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
   (Ou dunasthe potaʸrion Kuriou pinein kai potaʸrion daimoniōn; ou dunasthe trapezaʸs Kuriou meteⱪein kai trapezaʸs daimoniōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:21 Believers should avoid participating in religious meals eaten in a pagan temple (see 8:10), because those united to the Lord (Christ) cannot simultaneously be united to demons (see 2 Cor 6:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ δύνασθε & πίνειν & οὐ δύνασθε τραπέζης & μετέχειν

not ˱you_all˲_/are/_being_able & /to_be/_drinking & not ˱you_all˲_/are/_being_able ˱of˲_/the/_table & /to_be/_partaking

Here Paul states that they are not able to do both of these things even though he knows that they can physically do both of these things. The Corinthians would have understood him to mean that it is shocking and unthinkable to do both of these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind You are not ablewith a strong command or a statement of how bad doing both these things would be. Alternate translation: [You should never drink … You should never partake of the table] or [It is very wrong to drink … It is very wrong to partake of the table]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) ποτήριον

(Some words not found in SR-GNT: οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων)

Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [the drink … the drink] or [the wine in the cup … the wine in the cup]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ποτήριον Κυρίου & ποτήριον δαιμονίων & τραπέζης Κυρίου & τραπέζης δαιμονίων.

/the/_cup ˱of˲_/the/_Lord & /the/_cup ˱of˲_demons & ˱of˲_/the/_table ˱of˲_/the/_Lord & ˱of˲_/the/_table ˱of˲_demons

Here Paul uses the possessive form to describe “cups” and “tables” that are associated with the Lord or with demons. The cup and the table would be used in ceremonies or worship connected to either the Lord or the demons. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can state it in another way. Alternate translation: [the cup used to worship the Lord … the cup used to worship demons … of the table used to worship the Lord … of the table used to worship demons]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) τραπέζης

(Some words not found in SR-GNT: οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων)

Here the Corinthians would have understood table to refer to the food on the table. If it would be helpful in your language, you could express table by more explicitly referring to what would be on the table. Alternate translation: [of the bread … of the bread] or [of the food on the table … of the food on the table]

BI 1Cor 10:21 ©