Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) If/because to_(the)_face_of/in_front_of/before the_days the_those the_wage[s]_of the_humankind not it_happened and_wage_of the_cattle/livestock nor_her and_for_those_went_out and_to_those_came_in there_[was]_not peace from the_enemy and_set DOM every_of the_humankind each in/on/at/with_neighbor_of_his.
(Occurrence 0) For before those days
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages_of the=humankind not there_was and,wage_of the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor_of,his )
Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
(Occurrence 0) no crops were gathered in
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages_of the=humankind not there_was and,wage_of the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor_of,his )
Alternate translation: “there were no crops to harvest”
(Occurrence 0) there was no profit for either man or beast
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages_of the=humankind not there_was and,wage_of the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor_of,his )
It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) for anyone going or coming
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages_of the=humankind not there_was and,wage_of the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor_of,his )
This merism refers to all of life’s activities everywhere that anyone went.
(Occurrence 0) I had set every person each against his neighbor
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages_of the=humankind not there_was and,wage_of the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor_of,his )
Alternate translation: “I had turned everyone against each other”
8:10 enemies: The neighboring peoples opposed the rebuilding of the Temple (Ezra 4). Later, enemies opposed Nehemiah’s rebuilding of the wall around Jerusalem (Neh 4).
OET (OET-LV) If/because to_(the)_face_of/in_front_of/before the_days the_those the_wage[s]_of the_humankind not it_happened and_wage_of the_cattle/livestock nor_her and_for_those_went_out and_to_those_came_in there_[was]_not peace from the_enemy and_set DOM every_of the_humankind each in/on/at/with_neighbor_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.