Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) thus YHWH he_says soldiers/messengers if/because it_will_be_difficult in/on_both_eyes_of the_remnant_of the_people the_this in_the_days the_those also in_eyes_of_my will_it_be_difficult the_utterance_of YHWH soldiers/messengers.
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh says:
⇔ If something seems impossible in the eyes of the remnant of this people in those days,
⇔ Yahweh’s declaration is: ‘It doesn’t mean that it’s impossible for me.’
Note 1 topic: writing-quotations
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת
thus he/it_had_said YHWH armies/messengers
See how you translated the similar expression in [8:2](../08/02.md).
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
כִּ֣י יִפָּלֵ֗א
that/for/because/then/when impossible
Yahweh is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, or if your readers might think that what Yahweh is saying is uncertain, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: [Since it is wonderful]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה
in/on=both_eyes_of remnant_of of,the_people the=this
Yahweh is using in the eyes of as a common expression of the culture to mean “in the judgment of” or “in the opinion of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the opinion of the remnant of this people]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
גַּם בְּעֵינַי יִפָּלֵ֔א
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant_of of,the_people the=this in_the=days the=those also/yet in,eyes_of,my impossible declares_of YHWH armies/messengers )
Yahweh is using the question form to emphasize that nothing is too difficult for him. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [it will also be wonderful in my eyes]
Note 5 topic: writing-quotations
נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
declares_of YHWH armies/messengers
The phrase declaration of Yahweh of Armies affirms that the preceding words are from Yahweh. In your translation, use a natural way of representing this kind of affirmation in your language. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.
OET (OET-LV) thus YHWH he_says soldiers/messengers if/because it_will_be_difficult in/on_both_eyes_of the_remnant_of the_people the_this in_the_days the_those also in_eyes_of_my will_it_be_difficult the_utterance_of YHWH soldiers/messengers.
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh says:
⇔ If something seems impossible in the eyes of the remnant of this people in those days,
⇔ Yahweh’s declaration is: ‘It doesn’t mean that it’s impossible for me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.