Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) These are_the_things which you(pl)_will_do speak truth each with his/its_neighbour faithfulness and_justice_of peace judge in_gates_of_your(pl).
OET (OET-RV) These are the things that you all must do: Always tell the truth to those around you. Judge with truth, justice, and peace in your community courts.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֱמֶת֙
truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ אֶת רֵעֵ֔הוּ
(a)_man DOM his/its=neighbour
Here the masculine term his has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [every person with their neighbor]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁל֔וֹם
peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and peaceful resolutions]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם
in,gates_of,your(pl)
Yahweh is using gates to represent the places where legal judgments are made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [in your courts]
אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם
truth true and,justice_of peace render in,gates_of,your(pl)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Judge in your gates faithfully]
וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם
and,justice_of peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and make decisions that bring peace]
OET (OET-LV) These are_the_things which you(pl)_will_do speak truth each with his/its_neighbour faithfulness and_justice_of peace judge in_gates_of_your(pl).
OET (OET-RV) These are the things that you all must do: Always tell the truth to those around you. Judge with truth, justice, and peace in your community courts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.