Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) thus[fn] YHWH he_says soldiers/messengers in_the_days (the)_those (cmp) they_will_take_hold ten people from_all the_languages_of the_nations and_they_will_take_hold on_the_skirt_of a_person a_Jew to_say we_want_to_go with_you(pl) if/because we_have_heard god is_with_you(pl).
8:23 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh says: In those days, ten men from every language and nation will grasp the hem of your robe and say, ‘Let us go with you, because we’ve heard that God helps you.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל לְשֹׁנ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם
ten men from=all language_of the=nations
Yahweh is making an extreme statement, saying ten men from every language of the nations, to emphasize the great number of foreigners who will seek to worship him. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [countless people from every language and nation]
Note 2 topic: translate-symaction
יַחֲזִ֨יקוּ֙ & וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩
take_hold_of & and,they_will_take_hold on,the_skirt_of
Grabbing the hem of someone’s robe was a symbolic action that expressed a strong desire to accompany that person. If this would not be understood in your culture, you could use a comparable symbolic action from your culture or describe what this action meant. Alternate translation: [will beg to come along with]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
יַחֲזִ֨יקוּ֙ & וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩
take_hold_of & and,they_will_take_hold (Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers in_the=days (the),those which/who take_hold_of ten men from=all language_of the=nations and,they_will_take_hold on,the_skirt_of (a)_man Jew to=say go with,you(pl) that/for/because/then/when heard ʼElohīm [is]_with,you(pl) )
Yahweh is repeating forms of the verb will grab in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [will grab tightly the hem of]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּכֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּכֶֽם
to=say go with,you(pl) that/for/because/then/when heard ʼElohīm [is]_with,you(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For example, you could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [saying that they want to go with him because they have heard that God is with him]
OET (OET-LV) thus[fn] YHWH he_says soldiers/messengers in_the_days (the)_those (cmp) they_will_take_hold ten people from_all the_languages_of the_nations and_they_will_take_hold on_the_skirt_of a_person a_Jew to_say we_want_to_go with_you(pl) if/because we_have_heard god is_with_you(pl).
8:23 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh says: In those days, ten men from every language and nation will grasp the hem of your robe and say, ‘Let us go with you, because we’ve heard that God helps you.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.