Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Honestly I can tell you: It’s not the person that enters the sheep enclosure by the gate that is a thief and robber, but rather the one who climbs in a different way.
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one not coming_in by the door, to the field of_the sheep, but going_up another_way, that one is a_thief and a_robber.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin, ho maʸ eiserⱪomenos dia taʸs thuras, eis taʸn aulaʸn tōn probatōn, alla anabainōn allaⱪothen, ekeinos kleptaʸs estin kai laʸstaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Truly, truly, I say to you, the one not entering through the gate into the sheep pen but climbing up some other way, that one is a thief and a robber.
UST “I am telling you the truth: Anyone who enters into the sheep pen by any way other than the pen’s gate is a thief or bandit who has come to steal the sheep.
BSB § “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
BLB "Truly, truly, I say to you, the one not entering in by the door to the fold of the sheep, but climbing up another way, he is a thief and a robber.
AICNT “Truly, truly, I say to you, the one not entering through the door into the sheepfold but climbing up from elsewhere, that one is a thief and a robber;
OEB In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
WEBBE “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
WMBB (Same as above)
NET “I tell you the solemn truth, the one who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
LSV “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
FBV “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
TCNT “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
T4T Jesus continued by saying to us, “Listen carefully to what I say. Anyone who does not enter the sheep pen through the gate, if he climbs in some other way, he is a thief or a bandit.
LEB “Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber.
BBE Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
ASV Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
DRA Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
YLT 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Drby Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
RV Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Wbstr Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, He that entereth/enters not by the door into the sheepfold, but climbeth/climbs up some other way, the same is a thief and a robber. )
KJB-1611 ¶ Uerily, verily I say vnto you, He that entreth not by ye doore into the sheepefold, but climeth vp some other way, the same is a theefe, and a robber.
(¶ Verily/Truly, verily/truly I say unto you, He that entereth/enters not by the door into the sheepefold, but climbeth/climbs up some other way, the same is a thief, and a robber.)
Bshps Veryly, veryly, I say vnto you: He that entreth not in by ye doore into the sheepfolde, but clymeth vp some other way, the same is a thiefe, and a robber.
(Verily/Truly, verily/truly, I say unto you: He that entereth/enters not in by ye/you_all door into the sheepfold, but climbeth/climbs up some other way, the same is a thief, and a robber.)
Gnva Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, He that entereth/enters not in by the door into the sheepfold, but climbeth/climbs up another way, he is a thief and a robber. )
Cvdl Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: He it entereth/enters not in at the door in to the sheepfold, but climbeth/climbs up some other way, the same is a thief and a murderer.)
TNT Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by the dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: he that entereth/enters not in by the door into the sheepfold but climbeth/climbs up some other way: the same is a thief and a robber. )
Wyc Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
(Truly, truly, I say to you, he that cometh/comes not in by the door in to the fold of sheep, but stieth by another way, is a night thief and a day thief.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
(Wahrlich, wahrlich, I said you: Who not to door hineingehet in the Schafstall, rather steiget anderswo hinein, the/of_the is a Dieb and a Mörder.)
ClVg Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.[fn]
(Amen, amen dico vobis: who not/no intrat through ostium in ovile ovium, but went_up aliunde, ille a_thief it_is and latro. )
10.1 Amen, amen dico vobis. Quia Pharisæi jactabant se videre, quod possent, si oves Christi essent, Dominus contra eorum arrogantiam de grege suo, et de ostio quo intratur in ovile similitudinem proponit, ostendens quod nec sapientia, nec observatio legis, nec bona vita quidquam valet nisi per eum: sine eo nihil sunt in quocunque Judæo, vel gentili et philosopho vel Pharisæo qui docent beate vivere: vel hæretico sub nomine Christi: nec tamen in Christo prædicante, sed omnes sine eo rapiunt et occidunt. Per ostium. Id est per me, ut post exponit. Hæc janua est humilis: qui per hanc vult intrare, oportet ut se humiliet, ne, si erectus est, offendat in humilem januam. Fur. Quia quod alienum est suum dicit, id est, oves Dei suas facit. Latro, quia quod furatus est occidit. Sed omnes qui veritatem tenent et docent in Christo pastore, sunt unus pastor.
10.1 Amen, amen dico vobis. Because Pharisæi yactabant se videre, that possent, when/but_if oves of_Christ essent, Master on_the_contrary their arrogantiam about grege suo, and about ostio quo intratur in ovile similitudinem proponit, ostendens that but_not sapientia, but_not observatio legis, but_not good vita quidquam valet nisi through eum: without eo nihil are in quocunque Yudæo, or gentili and philosopho or Pharisæo who docent beate vivere: or hæretico under nomine of_Christ: but_not tamen in Christo prædicante, but everyone without eo rapiunt and occidunt. Per ostium. That it_is through me, as after exponit. This yanua it_is humilis: who through hanc vult intrare, oportet as se humiliet, ne, when/but_if erectus it_is, offendat in humilem yanuam. Fur. Because that alienum it_is his_own dicit, id it_is, oves of_God their_own facit. Latro, because that furatus it_is occidit. But everyone who words tenent and docent in Christo pastore, are unus pastor.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, ho maʸ eiserⱪomenos dia taʸs thuras, eis taʸn aulaʸn tōn probatōn, alla anabainōn allaⱪothen, ekeinos kleptaʸs estin kai laʸstaʸs.)
SBL-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
(Amaʸn amaʸn legō humin, ho maʸ eiserⱪomenos dia taʸs thuras eis taʸn aulaʸn tōn probatōn alla anabainōn allaⱪothen ekeinos kleptaʸs estin kai laʸstaʸs;)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, [fn]ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής.
(Amaʸn amaʸn legō humin, ho maʸ eiserⱪomenos dia taʸs thuras eis taʸn aulaʸn tōn probatōn, alla anabainōn allaⱪothen, ekeinos kleptaʸs esti kai laʸstaʸs. )
10:1 αλλα ¦ αλλ NA28
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1 A wilderness shepherd would build a sheepfold, a pen with low stone walls topped by thorny branches, to hold his sheep at night and protect them from danger.
• The pen had one gate (or opening in the wall) that was closed with branches. Any invasion of the pen was a threat to the flock.
• A bad shepherd was like a thief and a robber. He exploited the sheep for his own interests and did not care for or nurture them. Bad shepherds took the sheep’s milk and wool for themselves and butchered the sheep without providing for the animal’s safety (Ezek 34:3; see Isa 56:11; Jer 23:1-4). This was Jesus’ most stinging indictment of the Jewish leaders.
Connecting Statement:
In 10:1–21, Jesus continues to speak to the Pharisees whom he was speaking with at the end of the last chapter. This section continues the story which began in 9:35.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: translate-unknown
αὐλὴν τῶν προβάτων
field ˱of˲_the sheep
A sheep pen is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: “walled area for protecting the sheep” or “place where sheep are kept”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κλέπτης & καὶ λῃστής
/a/_thief & and /a/_robber
The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. A thief is a person who steals by stealth, but a robber is a person who steals by force or violence. For this reason, you may want to use “or” instead of and between these two terms. Alternate translation: “a thief or a robber”