Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set_up over_them a_shepherd one and_feed DOM_them DOM servant_my Dāvid he he_will_shepherd DOM_them and_he he_will_become for_them as_shepherd.
UHB וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃ ‡
(vahₐqimotiy ˊₐlēyhem roˊeh ʼeḩād vərāˊāh ʼethen ʼēt ˊaⱱdiy dāvid hūʼ yirˊeh ʼotām vəhūʼ-yihyeh lāhen ləroˊeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναστήσω ἐπʼ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα, καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς, τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμὴν,
(Kai anastaʸsō epʼ autous poimena hena, kai poimanei autous, ton doulon mou Dawid, kai estai autōn poimaʸn, )
BrTr And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd;
ULT I will set over them one shepherd, my servant David. He will shepherd them, he will feed them, and he will be their shepherd.
UST And I will appoint one leader for them, someone who will be like King David, who served me very well. That leader will take care of them and be like their shepherd.
BSB I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd.
OEB And I will set up over them one shepherd, he shall feed them, namely, my servant, David. And he shall feed them, and he shall be their shepherd.
WEBBE I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd.
WMBB (Same as above)
NET I will set one shepherd over them, and he will feed them – namely, my servant David. He will feed them and will be their shepherd.
LSV And have raised up one shepherd over them,
And he has fed them—My servant David,
He feeds them, and he is their shepherd,
FBV I will put one shepherd in charge of them, my servant David, and he will take care of them. He will take care of them and be their shepherd.
T4T And I will appoint one leader [MET] for them, someone who will be like King David, who served me very well. That leader will take care of them and be like their shepherd.
LEB And I will set up over them one shepherd, and he will feed them; that is, my servant David. He will feed them, and he will be for them as[fn] a shepherd.
34:23 Or “like”
BBE And I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
ASV And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
DRA AND I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
YLT And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them — my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd,
Drby And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
RV And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
Wbstr And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
KJB-1769 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
KJB-1611 And I will set vp one [fn]shepheard ouer them, and hee shall feede them, euen my seruant Dauid; he shall feede them, and hee shall be their shepheard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
34:23 Isai 40.11. ioh. 10. 11.
Bshps I wyll set vp ouer them a shepheard, and he shall feede them, euen my seruaunt Dauid, he shall feede them, & he shalbe their shepheard.
(I will set up over them a shepherd, and he shall feed them, even my servant David, he shall feed them, and he shall be their shepherd.)
Gnva And I wil set vp a shepherd ouer them, and he shall feede them, euen my seruant Dauid, he shall feede them, and he shalbe their shepherd.
(And I will set up a shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David, he shall feed them, and he shall be their shepherd. )
Cvdl I wil rayse vp vnto them one only shepherde: euen my seruaunt Dauid, he shal fede the, and he shal be their shepherde.
(I will raise up unto them one only shepherd: even my servant David, he shall fede them, and he shall be their shepherd.)
Wycl and Y schal reise on tho o sheepherde, my seruaunt Dauid, that schal fede tho; he schal fede tho, and he schal be `in to a sheepherde to hem.
(and I shall raise on those o sheepherde, my servant David, that shall fede tho; he shall fede tho, and he shall be `in to a sheepherde to them.)
Luth Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein.
(And I will to_them a einigen Hirten erwecken, the/of_the they/she/them weiden soll, namely my Knecht David. The becomes they/she/them weiden and should you/their/her Hirte sein.)
ClVg [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem.
([And suscitabo over eas pastorem one who pascat eas, servum mine David: exactly_that/himself pascet eas, and exactly_that/himself will_be to_them in pastorem. )
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will set over them one shepherd
(Some words not found in UHB: and,set_up over,them shepherd one(ms) and,feed DOM,them DOM servant,my Dāvid he/it feed DOM=them and=he will_belong for,them as,shepherd )
The phrase “set over” is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: “I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my servant David
(Some words not found in UHB: and,set_up over,them shepherd one(ms) and,feed DOM,them DOM servant,my Dāvid he/it feed DOM=them and=he will_belong for,them as,shepherd )
Here “David” refers to a descendant of David. Alternate translation: “a descendant of my servant David”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will shepherd them
(Some words not found in UHB: and,set_up over,them shepherd one(ms) and,feed DOM,them DOM servant,my Dāvid he/it feed DOM=them and=he will_belong for,them as,shepherd )
The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd.