Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said far_be_it to/for_me before_god_my from_do this_[thing] blood the_men the_these will_I_drink in/on/at/with_lives_their if/because in/on/at/with_lives_their brought_it and_not he_was_willing to_drink_it these_[things] they_did the_three the_mighty.
UHB וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשׂ֣וֹת זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשׁוֹתָם֙ כִּ֣י בְנַפְשׁוֹתָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבּוֹרִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer ḩālīlāh liy mēʼₑlohay mēˊₐsōt zoʼt hₐdam hāʼₐnāshīm hāʼēlleh ʼeshteh ⱱənafshōtām kiy ⱱənafshōtām hₑⱱīʼūm vəloʼ ʼāⱱāh lishəttōtām ʼēlleh ˊāsū shəloshet haggibōrim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν· καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό· ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
(kai eipen, hileōs moi ho theos tou poiaʸsai to ɽaʸma touto; ei haima andrōn toutōn piomai en psuⱪais autōn; hoti en psuⱪais autōn aʸnegkan; kai ouk ebouleto piein auto; tauta epoiaʸsan hoi treis dunatoi. )
BrTr God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty men.
ULT And he said, “Far be it from me before my God from doing this! Do I drink the blood of these men with their lives? For with their lives they brought it.” And he was not willing to drink it. These, the three mighty ones did.
UST He said, “God would consider it wrong for me to drink this water! That would be like drinking the blood of these men and taking their lives, since they were willing to give their lives for me!” So he refused to drink it.
¶ That was one of the things that David’s three greatest warriors did.
BSB saying, “Far be it from me, my God, to do this! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they had brought it at the risk of their lives, David refused to drink it.
§ Such were the exploits of the three mighty men.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE and said, “My God forbid me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?” For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
WMBB (Same as above)
NET and said, “God forbid that I should do this! Should I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they risked their lives to bring it to him, he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
LSV and says, “Far be it from me, by my God, to do this; do I drink the blood of these men with their lives? For with their lives they have brought it”; and he was not willing to drink it; these [things] the three mighty ones did.
FBV “God forbid that I should do this!” he said. “It would be like drinking the blood of these men who risked their lives! They risked their lives to bring me a drink.” So he did not drink it. This is just some of the things the Three leading warriors did.
T4T He said, “Yahweh, it would certainly not be right for me to drink this water! That would be like [RHQ] drinking the blood of these men who were willing/ready to die for me!” So he refused to drink it.
¶ That was one of the things that those three most outstanding warriors did.
LEB And he said, “Far be it from me that I would do this before my God. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives[fn] they brought it.” And he was not willing to drink it. These things the three mighty men did.
11:19 Literally “against their lives”
BBE Saying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war.
Moff No Moff 1CH book available
JPS and said: 'My God forbid it me, that I should do this; shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it.' Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ASV and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
DRA Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant.
YLT and saith, 'Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.
Drby And he said, My [fn]God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men [who went] at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
11.19 Elohim
RV and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
Wbstr And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
KJB-1769 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.[fn]
11.19 that have…: Heb. with their lives?
KJB-1611 [fn]And said, My God forbid it mee, that I should doe this thing. Shall I drinke the blood of these men, that haue put their liues in ieopardie? for with the ieopardie of their liues, they brought it: therfore he would not drink it. These things did these three mightiest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
11:19 Heb. with their liues?
Bshps And sayd: my God forbyd it me that I shoulde do this thing: Shall I drinke the blood of these men, that haue put their liues in ieoperdie? for with the ieoperdie of their liues they brought it: therefore he would not drinke it. And this did these three mightiest.
(And said: my God forbyd it me that I should do this thing: Shall I drink the blood of these men, that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it: therefore he would not drink it. And this did these three mightiest.)
Gnva And said, Let not my God suffer me to do this: should I drinke the blood of these mens liues? for they haue brought it with the ieopardie of their liues: therefore he would not drinke it: these things did these three mightie men.
(And said, Let not my God suffer me to do this: should I drink the blood of these mens lives? for they have brought it with the jeopardy of their lives: therefore he would not drink it: these things did these three mighty men. )
Cvdl and sayde: God let this be farre fro me, yt I shulde do it, and drynke the bloude of these men in ye parell of their life: for with the parell of their life haue they broughte it: therfore wolde he not drynke it. This dyd the thre Worthies.
(and said: God let this be far from me, it I should do it, and drink the blood of these men in ye/you_all parell of their life: for with the parell of their life have they brought it: therefore would he not drink it. This did the three Worthies.)
Wycl that Y do this thing in the siyt of my God, and that Y drynke the blood of these men, for in the perel of her lyues thei brouyten watir to me; and for this cause he nolde drynke. Thre strongeste men diden these thingis.
(that I do this thing in the sight of my God, and that I drink the blood of these men, for in the peril of her lives they brought water to me; and for this cause he nolde drink. Thre strongeste men did these things.)
Luth und sprach: Das lasse GOtt ferne von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Fahr; denn sie haben‘s mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte er‘s nicht trinken. Das taten die drei Helden.
(and spoke: The let God ferne from to_me sein, that I such do and trinke the blood dieser men in ihres life Fahr; because they/she/them have‘s with ihres life Fahr hergebracht. Therefore wanted er‘s not drink. The did the three Helden.)
ClVg dicens: Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam: quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere: hæc fecerunt tres robustissimi.
(dicens: Absit as in in_sight of_God my/mine this faciam, and sanguinem istorum of_men bibam: because in periculo animarum suarum atthey_took to_me waterm. And ob hanc causam noluit bibere: these_things fecerunt tres robustissimi. )
11:10-47 This account of David’s mighty warriors demonstrates that David had the support of Israel’s best and bravest men, as well as the support of all Israel (cp. 2 Sam 23:8-39).
(Occurrence 0) May it be that I should never do this!
(Some words not found in UHB: and=he/it_said far_be_it!, to/for=me before,God,my from,do this(f) ?,blood the,men the=these drink in/on/at/with,lives,their that/for/because/then/when in/on/at/with,lives,their brought,it and=not would to,drink,it these they_had_acquired three the,mighty )
Alternate translation: “May I never do something like this!” or “This is something I should never do!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Should I drink the blood of these men who have risked their lives?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said far_be_it!, to/for=me before,God,my from,do this(f) ?,blood the,men the=these drink in/on/at/with,lives,their that/for/because/then/when in/on/at/with,lives,their brought,it and=not would to,drink,it these they_had_acquired three the,mighty )
David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me.” (See also: figs-rquestion)