Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 11 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 11:1 verse available
OET-LV and_came_together all Yisərāʼēl/(Israel) to Dāvid Hebron_at to_say here bone_your and_flesh_your_own we.
UHB וַיִּקָּבְצ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖יד חֶבְר֣וֹנָה לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֛ה עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃ ‡
(vauiqqāⱱəʦū kāl-yisərāʼēl ʼel-ddāviyd ḩeⱱərōnāh lēʼmor hinnēh ˊaʦəməkā ūⱱəsārəkā ʼₐnāḩənū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all Israel gathered to David at Hebron, saying, “Look, your bones and your flesh are we.
UST Then the people of Israel came to David at the city of Hebron and said to him, “Listen, we have the same ancestors as you.
BSB § Then all Israel came together to David at Hebron and said, “Here we are, your own flesh and blood.
OEB No OEB 1CH book available
WEB Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, “Behold, we are your bone and your flesh.
NET All Israel joined David at Hebron and said, “Look, we are your very flesh and blood!
LSV And all Israel is gathered to David at Hebron, saying, “Behold, we [are] your bone and your flesh;
FBV All the Israelites gathered to meet with David in Hebron. They told him, “We are your flesh and blood.
T4T Then the people of Israel came to David at Hebron town and said to him, “Listen, we have the same ancestors [IDM] that you have.
LEB Then all Israel gathered to David in Hebron, saying, “Look—we are your flesh and bones.
BBE Then all Israel came together to David at Hebron, and said, Truly, we are your bone and your flesh.
MOF No MOF 1CH book available
JPS Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh.
ASV Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
DRA Then all Israel gathered themselves to David in Hebron, saying: We are thy bone, and thy flesh.
YLT And gathered are all Israel unto David to Hebron, saying, 'Lo, thy bone and thy flesh [are] we;
DBY And all Israel assembled themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
RV Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
WBS Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
KJB Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
(Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy/your bone and thy/your flesh.)
BB Then all Israel gathered them selues to Dauid vnto Hebron, saying:
(Then all Israel gathered themselves to Dauid unto Hebron, saying:)
GNV Then all Israel gathered themselues to Dauid vnto Hebron, saying, Beholde, we are thy bones and thy flesh.
(Then all Israel gathered themselves to Dauid unto Hebron, saying, Behold, we are thy/your bones and thy/your flesh.)
CB And all Israel resorted to Dauid vnto Hebron, and sayde: Beholde, we are yi bone and thy flesh.
(And all Israel resorted to Dauid unto Hebron, and said: Behold, we are yi bone and thy/your flesh.)
WYC Therfor al Israel was gaderid to Dauid in Ebron, and seide, We ben thi boon and thi fleisch;
(Therefore all Israel was gathered to Dauid in Ebron, and said, We been thy/your boon and thy/your flesh;)
LUT Und ganz Israel sammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Bein und dein Fleisch.
(And ganz Israel sammelte itself/yourself/themselves to David gen Hebron and spoke: Siehe, wir are your Bein and your flesh.)
CLV Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens: Os tuum sumus, et caro tua.
(Congregatus it_is igitur everyone Israël to David in Hebron, dicens: Os your sumus, and caro tua.)
BRN And all Israel came to David in Chebron, saying, Behold, we are thy bones and thy flesh.
BrLXX Καὶ ἦλθε πᾶς Ἰσραὴλ πρὸς Δαυὶδ ἐν Χεβρὼν, λέγοντες, ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς,
(Kai aʸlthe pas Israaʸl pros Dawid en Ⱪebrōn, legontes, idou osta sou kai sarkes sou haʸmeis,)
11:1-3 David first became king of Judah at Hebron and ruled there 7½ years (3:4; 2 Sam 5:5). The Chronicler omits the account of that period (see 2 Sam 2–4) and focuses on David’s reign over the entire nation for 33½ years, beginning with his covenant . . . with all the elders of Israel at Hebron (see 2 Sam 5:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all Israel came to David
(Some words not found in UHB: and,came_together all Yisrael to/towards Dāvid Hebron,at to=say see/lo/see! bone,your and,flesh,your_own we )
This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: “people from throughout Israel came to David” or “people from every tribe in Israel came to David”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) we are your flesh and bone
(Some words not found in UHB: and,came_together all Yisrael to/towards Dāvid Hebron,at to=say see/lo/see! bone,your and,flesh,your_own we )
This idiom means that they are relatives. Alternate translation: “we are your relatives” or “we have the same ancestors as you”