Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_he/it_was just_as he_dwelt Dāvid in/on/at/with_house_his and_he/it_said Dāvid to Nātān the_prophet here I [am]_dwelling in_house_of the_cedar and_ark of_the_covenant of_YHWH [is]_under tent_curtains.
UHB וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖יד בְּבֵית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י יוֹשֵׁב֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֲרָזִ֔ים וַאֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה תַּ֥חַת יְרִיעֽוֹת׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher yāshaⱱ dāvid bəⱱēytō vayyoʼmer dāvid ʼel-nātān hannāⱱiyʼ hinnēh ʼānokiy yōshēⱱ bəⱱēyt hāʼₐrāzim vaʼₐrōn bərīt-yhwh taḩat yərīˊōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened when David was living in his house, and David said to Nathan the prophet, “Behold, I am living in a house of cedars, but the Box of the covenant of Yahweh is under curtains.”
UST After David began to live in his palace, he said to the prophet Nathan, “It does not seem right that I am living in a palace made of cedar wood, but the sacred chest symbolizing the agreement between Yahweh and the people of Israel stays inside a tent!”
BSB § After David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent.”
OEB No OEB 1CH book available
WEB When David was living in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I live in a cedar house, but the ark of Yahweh’s covenant is in a tent.”
WMB When David was living in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I live in a cedar house, but the ark of the LORD’s covenant is in a tent.”
NET When David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet, “Look, I am living in a palace made from cedar, while the ark of the Lord’s covenant is under a tent.”
LSV And it comes to pass as David sat in his house, that David says to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedars, and the Ark of the Covenant of YHWH [is] under curtains”;
FBV Once David had settled into his palace, he spoke to the prophet Nahum. “Look,” he said, “I'm living in a cedar palace while the Ark of the Lord's Agreement is kept in a tent!”
T4T After David began to live in his palace, he said to the prophet Nathan, “It does not seem right that I am here living in a palace made of cedar wood, but Yahweh’s Sacred Chest is kept inside a tent!”
LEB And as David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Look, I live in a house of cedar, but the ark of the covenant of Yahweh is under tent curtains.”
BBE Now when David was living in his house, he said to Nathan the prophet, See, I am living in a house of cedar-wood, but the ark of the Lord's agreement is under the curtains of a tent.
MOF No MOF 1CH book available
JPS And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet: 'Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwelleth under curtains.'
ASV And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains.
DRA Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins.
YLT And it cometh to pass as David sat in his house, that David saith unto Nathan the prophet, 'Lo, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah [is] under curtains;'
DBY And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah under curtains.
RV And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwelleth under curtains.
WBS Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.
KJB-1769 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.
(Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remainth under curtains. )
KJB-1611 No KJB-1611 1CH book available
BB And it fortuned, that when Dauid dwelt in his house, he sayde to Nathan the prophete: Lo, I dwel in an house of Cedar tree, but the arke of the lordes couenaunt remayneth vnder curtaynes.
(And it fortuned, that when Dauid dwelt in his house, he said to Nathan the prophete: Lo, I dwel in an house of Cedar tree, but the ark of the lords covenant remainth/remains under curtaynes.)
GNV Nowe afterward when Dauid dwelt in his house, he saide to Nathan the Prophet, Beholde, I dwell in an house of cedar trees, but the Arke of the Lordes couenant remaineth vnder curtaines.
(Now afterward when Dauid dwelt in his house, he said to Nathan the Prophet, Behold, I dwell in an house of cedar trees, but the ark of the Lords covenant remainth/remains under curtaines. )
CB It fortuned wha Dauid dwelt in his house, he sayde vnto ye prophet Nathan: Beholde, I dwell in a house of Ceder, and the Arke of the couenaunt of the LORDE is amonge the curtaynes.
(It fortuned wha Dauid dwelt in his house, he said unto ye/you_all prophet Nathan: Behold, I dwell in a house of Ceder, and the ark of the covenant of the LORD is among the curtaynes.)
WYC Forsothe whanne Dauid dwellide in his hows, he seide to Nathan, the prophete, Lo! Y dwelle in an hows of cedris; sotheli the arke of boond of pees of the Lord is vndur skynnys.
(Forsothe when Dauid dwelled/dwelt in his hows, he said to Nathan, the prophet, Lo! I dwelle in an house of cedris; truly the ark of bond of peace of the Lord is under skynnys.)
LUT Es begab sich, da David in seinem Hause wohnete, sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade des Bundes des HErrn ist unter den Teppichen.
(It gifted sich, there David in seinem house wohnete, spoke he to to_him Propheten Nathan: Siehe, I wohne in one Zedernhause, and the Lade the Bundes the LORD is under the Teppichen.)
CLV Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam: Ecce ego habito in domo cedrina: arca autem fœderis Domini sub pellibus est.
(Since however to_livet David in domo sua, he_said to Nathan prophetam: Behold I habito in domo cedrina: arca however fœderis Master under pellibus est. )
BRN And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains of skins.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησε Δαυὶδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην, ἰδοὺ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου ὑποκάτω δέῤῥεων.
(Kai egeneto hōs katōkaʸse Dawid en oikōi autou, kai eipe Dawid pros Nathan ton profaʸtaʸn, idou egō katoikō en oikōi kedrinōi, kai haʸ kibōtos diathaʸkaʸs Kuriou hupokatō deɽɽeōn. )
17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) It happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as settled Dāvid in/on/at/with,house,his and=he/it_said Dāvid to/towards Nātān the,prophet see/lo/see! I living in=house_of the,cedar and,ark covenant YHWH below/instead_of tent )
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
(Occurrence 0) settled
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as settled Dāvid in/on/at/with,house,his and=he/it_said Dāvid to/towards Nātān the,prophet see/lo/see! I living in=house_of the,cedar and,ark covenant YHWH below/instead_of tent )
comfortable and happy, without the desire to move or change
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I am living in a house of cedar
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as settled Dāvid in/on/at/with,house,his and=he/it_said Dāvid to/towards Nātān the,prophet see/lo/see! I living in=house_of the,cedar and,ark covenant YHWH below/instead_of tent )
Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: “I am living in a strong, permanent house”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the ark of the covenant of Yahweh is staying under a tent
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as settled Dāvid in/on/at/with,house,his and=he/it_said Dāvid to/towards Nātān the,prophet see/lo/see! I living in=house_of the,cedar and,ark covenant YHWH below/instead_of tent )
Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: “the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place”