Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 11 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said the_inhabitants of_Yəⱱūş/(Jebus) to_Dāvid not you_will_come here and_captured Dāvid DOM the_stronghold of_Tsiyyōn/(Zion) that [is]_the_city of_Dāvid.
UHB וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃ ‡
(vayyoʼmərū yoshⱱēy yəⱱūş lədāvid loʼ tāⱱōʼ hēnnāh vayyilkod dāvīd ʼet-məʦudat ʦiyyōn hiyʼ ˊir dāvid.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιών· αὕτη ἡ πόλις Δαυίδ.
(kai prokatelabeto taʸn perioⱪaʸn Siōn; hautaʸ haʸ polis Dawid. )
BrTr Thou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David.
ULT And the inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here.” But David captured the stronghold of Zion, that is, the city of David.
UST The people in the city said to David, “You will not get in here!” But David and his soldiers captured the fortress there named Zion. Another name for it since then is the City of David.
BSB § The people of Jebus said to David, “You will never get in here.”
§ Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE The inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here!” Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is David’s city.
WMBB (Same as above)
NET The residents of Jebus said to David, “You cannot invade this place!” But David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).
LSV And the inhabitants of Jebus say to David, “You do not come in here”; and David captures the fortress of Zion—it [is] the City of David.
FBV The Jebusites told David, “You will not enter here!” But David did capture the fortress of Zion, now known as the City of David.
T4T Those people said to David, “Your soldiers will not be able to get inside our city!” But David’s soldiers captured the city, even though it had strong walls around it, and since then it has been called ‘The City of David’.
LEB And the inhabitants of Jebus said to David, “You will not enter here.” But David captured the stronghold of Zion; that is, the city of David.
BBE And the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And the inhabitants of Jebus said to David: 'Thou shalt not come in hither.' Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
ASV And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
DRA And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David.
YLT And the inhabitants of Jebus say to David, 'Thou dost not come in hither;' and David captureth the fortress of Zion — it [is] the city of David.
Drby And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
RV And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.
Wbstr And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
KJB-1769 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
KJB-1611 And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come hither. Neuerthelesse Dauid tooke the castle of Zion, which is the citie of Dauid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the inhabiters of Iebus sayde to Dauid: Thou commest not in here. Neuerthelesse, Dauid wan the castel of Sion: which is called the citie of Dauid.
(And the inhabiters of Yebus said to David: Thou comest/come not in here. Nevertheless, David wan the castel of Sion: which is called the city of David.)
Gnva And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come in hither. Neuertheles Dauid tooke the towre of Zion, which is the city of Dauid.
(And the inhabitants of Yebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the tower of Zion, which is the city of David. )
Cvdl And the citesyns of Iebus saide vnto Dauid: Thou shalt not come in hither. Howbeit Dauid wane ye castell of Sio. which is ye cite of Dauid.
(And the citesyns of Yebus said unto David: Thou shalt not come in hither. Howbeit David wane ye/you_all castell of Sio. which is ye/you_all cite of David.)
Wycl And thei that dwelliden at Jebus seiden to Dauid, Thou schalt not entre hidur. Forsothe Dauid took the hiy tour of Syon, which is the citee of Dauid;
(And they that dwelled/dwelt at Yebus said to David, Thou shalt not enter hidur. Forsothe David took the high tour of Syon, which is the city of David;)
Luth Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber gewann die Burg Zion, das ist, Davids Stadt.
(And the Bürger to Yebus said to David: You should not hereinkommen! David but won the Burg Zion, the is, Davids city.)
ClVg Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,[fn]
(Dixeruntque who habitabant in Yebus to David: Non you_will_enter huc. Further David cepit the_castle Sion, which it_is city David, )
11.5 Dixeruntque. Cæcos et claudos et leprosos ad contemptum regis statuentes super muros, et dicentes quia prohibuerunt eum cæci et claudi. Mystice, David Jebusæum de Jerusalem ejiciens, significat Christum dæmones expellentem a cordibus fidelium, et ibidem mansionem suam statuentem. Jebusæus enim interpretatur conculcatus, Jerusalem visio pacis. Unde et discipulis suis ait: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes, etc. Luc. 10.. Bene ergo in Regum scriptum est, quod ejectis cæcis et claudis qui odiebant animam, David cepit arcem Sion, suamque civitatem vocavit, quia dum Christus malignos spiritus et turbam vitiorum de anima expellit, illuminans eam sapientia, merito arx Sion, id est speculationis et visio pacis vocatur, de qua recte dicitur psal. LXXV: Notus in Judæa Deus, et in Isræl magnum nomen ejus. Et factus est in pace locus ejus.
11.5 Dixeruntque. Cæcos and claudos and leprosos to contemptum king statuentes over muros, and saying because prohibuerunt him cæci and claudi. Mystice, David Yebusæum about Yerusalem eyiciens, significat Christum dæmones expellentem from cordibus fidelium, and ibidem mansionem his_own statuentem. Yebusæus because interpretatur conculcatus, Yerusalem visio pacis. Unde and discipulis to_his_own he_said: Behold dedi to_you potestatem calcandi over serpentes, etc. Luc. 10.. Bene therefore in Regum scriptum it_is, that eyectis cæcis and claudis who odiebant animam, David cepit the_castle Sion, suamque civitatem he_called, because dum Christus malignos spiritus and turbam vitiorum about anima expellit, illuminans her sapientia, merito arx Sion, id it_is speculationis and visio pacis vocatur, about which recte it_is_said psal. LXXV: Notus in Yudæa God, and in Isræl magnum nomen his. And factus it_is in pace locus his.
11:4-9 David’s conquest and rebuilding of Jerusalem established it as the capital city of his reign over all Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) David took the stronghold of Zion
(Some words not found in UHB: and=they_said inhabitants Yəⱱūş/(Jebus) to,David not get_in they(f) and,captured Dāvid DOM stronghold Tsiyyōn/(Zion) she/it (a)_city Dāvid )
Here the word “took” is an idiom that means “captured” or “conquered.” Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: “David captured the stronghold of Zion” or “David and the Israelite army captured the stronghold of Zion” (See also: figs-synecdoche)
(Occurrence 0) the stronghold of Zion … the city of David
(Some words not found in UHB: and=they_said inhabitants Yəⱱūş/(Jebus) to,David not get_in they(f) and,captured Dāvid DOM stronghold Tsiyyōn/(Zion) she/it (a)_city Dāvid )
Both of these names refer to Jerusalem.