Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 11 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel 1CH 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 11:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_said the_inhabitants of_Yəⱱūş/(Jebus) to_Dāvid not you_will_come here and_captured Dāvid DOM the_stronghold of_Tsiyyōn/(Zion) that [is]_the_city of_Dāvid.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְ⁠דָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַ⁠יִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
   (va⁠yyoʼmə yoshⱱēy yəⱱūş lə⁠dāvid loʼ tāⱱōʼ hēnnāh va⁠yyilkod dāvīd ʼet-məʦudat ʦiyyōn hiyʼ ˊir dāvid.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιών· αὕτη ἡ πόλις Δαυίδ.
   (kai prokatelabeto taʸn perioⱪaʸn Siōn; hautaʸ haʸ polis Dawid. )

BrTrThou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David.

ULTAnd the inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here.” But David captured the stronghold of Zion, that is, the city of David.

USTThe people in the city said to David, “You will not get in here!” But David and his soldiers captured the fortress there named Zion. Another name for it since then is the City of David.

BSB  § The people of Jebus said to David, “You will never get in here.”
§ Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEThe inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here!” Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is David’s city.

WMBB (Same as above)

NETThe residents of Jebus said to David, “You cannot invade this place!” But David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).

LSVAnd the inhabitants of Jebus say to David, “You do not come in here”; and David captures the fortress of Zion—it [is] the City of David.

FBVThe Jebusites told David, “You will not enter here!” But David did capture the fortress of Zion, now known as the City of David.

T4TThose people said to David, “Your soldiers will not be able to get inside our city!” But David’s soldiers captured the city, even though it had strong walls around it, and since then it has been called ‘The City of David’.

LEBAnd the inhabitants of Jebus said to David, “You will not enter here.” But David captured the stronghold of Zion; that is, the city of David.

BBEAnd the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSAnd the inhabitants of Jebus said to David: 'Thou shalt not come in hither.' Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.

ASVAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.

DRAAnd the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David.

YLTAnd the inhabitants of Jebus say to David, 'Thou dost not come in hither;' and David captureth the fortress of Zion — it [is] the city of David.

DrbyAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.

RVAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.

WbstrAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

KJB-1769And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

KJB-1611And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come hither. Neuerthelesse Dauid tooke the castle of Zion, which is the citie of Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the inhabiters of Iebus sayde to Dauid: Thou commest not in here. Neuerthelesse, Dauid wan the castel of Sion: which is called the citie of Dauid.
   (And the inhabiters of Yebus said to David: Thou comest/come not in here. Nevertheless, David wan the castel of Sion: which is called the city of David.)

GnvaAnd the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come in hither. Neuertheles Dauid tooke the towre of Zion, which is the city of Dauid.
   (And the inhabitants of Yebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the tower of Zion, which is the city of David. )

CvdlAnd the citesyns of Iebus saide vnto Dauid: Thou shalt not come in hither. Howbeit Dauid wane ye castell of Sio. which is ye cite of Dauid.
   (And the citesyns of Yebus said unto David: Thou shalt not come in hither. Howbeit David wane ye/you_all castell of Sio. which is ye/you_all cite of David.)

WyclAnd thei that dwelliden at Jebus seiden to Dauid, Thou schalt not entre hidur. Forsothe Dauid took the hiy tour of Syon, which is the citee of Dauid;
   (And they that dwelled/dwelt at Yebus said to David, Thou shalt not enter hidur. Forsothe David took the high tour of Syon, which is the city of David;)

LuthUnd die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber gewann die Burg Zion, das ist, Davids Stadt.
   (And the Bürger to Yebus said to David: You should not hereinkommen! David but won the Burg Zion, the is, Davids city.)

ClVgDixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,[fn]
   (Dixeruntque who habitabant in Yebus to David: Non you_will_enter huc. Further David cepit the_castle Sion, which it_is city David, )


11.5 Dixeruntque. Cæcos et claudos et leprosos ad contemptum regis statuentes super muros, et dicentes quia prohibuerunt eum cæci et claudi. Mystice, David Jebusæum de Jerusalem ejiciens, significat Christum dæmones expellentem a cordibus fidelium, et ibidem mansionem suam statuentem. Jebusæus enim interpretatur conculcatus, Jerusalem visio pacis. Unde et discipulis suis ait: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes, etc. Luc. 10.. Bene ergo in Regum scriptum est, quod ejectis cæcis et claudis qui odiebant animam, David cepit arcem Sion, suamque civitatem vocavit, quia dum Christus malignos spiritus et turbam vitiorum de anima expellit, illuminans eam sapientia, merito arx Sion, id est speculationis et visio pacis vocatur, de qua recte dicitur psal. LXXV: Notus in Judæa Deus, et in Isræl magnum nomen ejus. Et factus est in pace locus ejus.


11.5 Dixeruntque. Cæcos and claudos and leprosos to contemptum king statuentes over muros, and saying because prohibuerunt him cæci and claudi. Mystice, David Yebusæum about Yerusalem eyiciens, significat Christum dæmones expellentem from cordibus fidelium, and ibidem mansionem his_own statuentem. Yebusæus because interpretatur conculcatus, Yerusalem visio pacis. Unde and discipulis to_his_own he_said: Behold dedi to_you potestatem calcandi over serpentes, etc. Luc. 10.. Bene therefore in Regum scriptum it_is, that eyectis cæcis and claudis who odiebant animam, David cepit the_castle Sion, suamque civitatem he_called, because dum Christus malignos spiritus and turbam vitiorum about anima expellit, illuminans her sapientia, merito arx Sion, id it_is speculationis and visio pacis vocatur, about which recte it_is_said psal. LXXV: Notus in Yudæa God, and in Isræl magnum nomen his. And factus it_is in pace locus his.


TSNTyndale Study Notes:

11:4-9 David’s conquest and rebuilding of Jerusalem established it as the capital city of his reign over all Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) David took the stronghold of Zion

(Some words not found in UHB: and=they_said inhabitants Yəⱱūş/(Jebus) to,David not get_in they(f) and,captured Dāvid DOM stronghold Tsiyyōn/(Zion) she/it (a)_city Dāvid )

Here the word “took” is an idiom that means “captured” or “conquered.” Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: “David captured the stronghold of Zion” or “David and the Israelite army captured the stronghold of Zion” (See also: figs-synecdoche)

(Occurrence 0) the stronghold of Zion … the city of David

(Some words not found in UHB: and=they_said inhabitants Yəⱱūş/(Jebus) to,David not get_in they(f) and,captured Dāvid DOM stronghold Tsiyyōn/(Zion) she/it (a)_city Dāvid )

Both of these names refer to Jerusalem.

BI 1Ch 11:5 ©