Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 11 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel 1 CHR 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Chr 11:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The inhabitants inside Yevus said to David, “You won’t be entering this place.” But David captured what became known as the Zion stronghold, that is, the city of David.

OET-LVAnd_they_said of_Yəⱱūş/(Jebus) the_inhabitants_of to_Dāvid not you_will_come here and_ Dāvid _captured DOM the_stronghold_of Tsiyyōn/(Zion) that is_the_city_of Dāvid.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְ⁠דָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַ⁠יִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
   (va⁠yyoʼmə yoshⱱēy yəⱱūş lə⁠dāvid loʼ tāⱱōʼ hēnnāh va⁠yyilkod dāvīd ʼet-məʦudat ʦiyyōn hiyʼ ˊir dāvid.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιών· αὕτη ἡ πόλις Δαυίδ.
   (kai prokatelabeto taʸn perioⱪaʸn Siōn; hautaʸ haʸ polis Dawid. )

BrTrThou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David.

ULTAnd the inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here.” But David captured the stronghold of Zion, that is, the city of David.

USTThe people in the city said to David, “You will not get in here!” But David and his soldiers captured the fortress there named Zion. Another name for it since then is the City of David.

BSBNo BSB 1 CHR book available

MSBNo MSB 1 CHR book available


OEBAnd the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here.
¶ Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is the city of David).

WEBBEThe inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here!” Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is David’s city.

WMBB (Same as above)

NETThe residents of Jebus said to David, “You cannot invade this place!” But David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).

LSVAnd the inhabitants of Jebus say to David, “You do not come in here”; and David captures the fortress of Zion—it [is] the City of David.

FBVThe Jebusites told David, “You will not enter here!” But David did capture the fortress of Zion, now known as the City of David.

T4TThose people said to David, “Your soldiers will not be able to get inside our city!” But David’s soldiers captured the city, even though it had strong walls around it, and since then it has been called ‘The City of David’.

LEBNo LEB 1 CHR book available

BBEAnd the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David.

MoffNo Moff 1 CHR book available

JPSAnd the inhabitants of Jebus said to David: 'Thou shalt not come in hither.' Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.

ASVAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.

DRAAnd the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David.

YLTAnd the inhabitants of Jebus say to David, 'Thou dost not come in hither;' and David captureth the fortress of Zion — it [is] the city of David.

DrbyAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.

RVAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.
   (And the inhabitants of Jebus said to David, Thou/You shalt/shall not come in hither/here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. )

SLTNo SLT 1 CHR book available

WbstrAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

KJB-1769And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
   (And the inhabitants of Jebus said to David, Thou/You shalt/shall not come hither/here. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. )

KJB-1611And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come hither. Neuerthelesse Dauid tooke the castle of Zion, which is the citie of Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 CHR book available

GnvaAnd the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come in hither. Neuertheles Dauid tooke the towre of Zion, which is the city of Dauid.
   (And the inhabitants of Yebus said to David, Thou/You shalt/shall not come in hither/here. Nevertheless David took the tower of Zion, which is the city of David. )

CvdlNo Cvdl 1 CHR book available

WyclNo Wycl 1 CHR book available

LuthNo Luth 1 CHR book available

ClVgDixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,[fn]
   (They_saidque who they_lived in/into/on Yebus to David: Not/No you_will_enter huc. Further David he_took the_castle Sion, which it_is city David, )


11.5 Dixeruntque. Cæcos et claudos et leprosos ad contemptum regis statuentes super muros, et dicentes quia prohibuerunt eum cæci et claudi. Mystice, David Jebusæum de Jerusalem ejiciens, significat Christum dæmones expellentem a cordibus fidelium, et ibidem mansionem suam statuentem. Jebusæus enim interpretatur conculcatus, Jerusalem visio pacis. Unde et discipulis suis ait: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes, etc. Luc. 10.. Bene ergo in Regum scriptum est, quod ejectis cæcis et claudis qui odiebant animam, David cepit arcem Sion, suamque civitatem vocavit, quia dum Christus malignos spiritus et turbam vitiorum de anima expellit, illuminans eam sapientia, merito arx Sion, id est speculationis et visio pacis vocatur, de qua recte dicitur psal. LXXV: Notus in Judæa Deus, et in Isræl magnum nomen ejus. Et factus est in pace locus ejus.


11.5 They_saidque. Cæcos and claudos and leprosos to contemptum king they_decidees over the_walls, and saying because prohibuerunt him blind and claudi. Mystice, David Yebusæum from/about Yerusalem eyiciens, means Christum dæmones expellentem from hearts faithful, and ibidem I_stayedonem his_own they_decideem. Yebusæus because interprets conculcatus, Yerusalem vision of_peace. Whence and students to_his_own he_said: Behold I_gave to_you power calcandi over serpentes, etc. Luc. 10.. Bene therefore in/into/on Kings written it_is, that eyectis blinds and claudis who odiebant the_soul, David he_took the_castle Sion, his_ownque the_city he_called, because while Christ malignos spirit and crowdm spoil/with_faultrum from/about the_soul expellit, himinans her wisdom, merito arx Sion, id it_is speculationis and vision of_peace is_called, from/about which recte it_is_said psal. LXXV: Notus in/into/on Yudea God, and in/into/on Israel magnum name his. And became it_is in/into/on pace locus his.

RP-GNTNo RP-GNT 1 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:4-9 David’s conquest and rebuilding of Jerusalem established it as the capital city of his reign over all Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) David took the stronghold of Zion

(Some words not found in UHB: and=they_said inhabitants_of Yəⱱūş/(Jebus) to,David not get_in they(f) and,captured Dāvid DOM stronghold_of Tsiyyōn/(Zion) she/it (a)_city Dāvid )

Here the word “took” is an idiom that means “captured” or “conquered.” Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: “David captured the stronghold of Zion” or “David and the Israelite army captured the stronghold of Zion” (See also: figs-synecdoche)

(Occurrence 0) the stronghold of Zion … the city of David

(Some words not found in UHB: and=they_said inhabitants_of Yəⱱūş/(Jebus) to,David not get_in they(f) and,captured Dāvid DOM stronghold_of Tsiyyōn/(Zion) she/it (a)_city Dāvid )

Both of these names refer to Jerusalem.

BI 1 Chr 11:5 ©