Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_broke the_three in/on/at/with_camp of_[the]_Fəlishəttiy and_drew water from_well house_of food/grain/bread which in/on/at/with_gate and_took and_brought to Dāvid and_not he_was_willing Dāvid to_drink_it and_poured_out DOM_them to/for_YHWH.
UHB וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃ ‡
(vayyiⱱqəˊū hashshəloshāh bəmaḩₐnēh fəlishtim vayyishʼₐⱱū-mayim mibōr bēyt-leḩem ʼₐsher bashshaˊar vayyisʼū vayyāⱱiʼū ʼel-dāvid vəloʼ-ʼāⱱāh dāvīd lishəttōtām vayənaşşēk ʼotām layhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διέῤῥηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἤλθον πρὸς Δαυίδ· καὶ οὐκ ἠθέλησε Δαυὶδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ, καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ Κυρίῳ,
(Kai dieɽɽaʸxan hoi treis taʸn parembolaʸn tōn allofulōn; kai hudreusanto hudōr ek tou lakkou tou en Baʸthleem, hos aʸn en taʸ pulaʸ, kai elabon kai aʸlthon pros Dawid; kai ouk aʸthelaʸse Dawid tou piein auto, kai espeisen auto tōi Kuriōi, )
BrTr And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said,
ULT And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Bethlehem which was by the gate. And they carried, and they brought to David. But David was not willing to drink it, and he poured it out to Yahweh.
UST So the three greatest warriors forced their way through the Philistine camp and drew some water from that well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground as an offering to Yahweh.
BSB § So the Three broke through the Philistine camp, drew water from the well at the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD,
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to the LORD,
WMBB (Same as above)
NET So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the city gate. They carried it back to David, but David refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord
LSV And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem that [is] at the gate, and carry and bring [it] to David, and David has not been willing to drink it, and pours it out to YHWH,
FBV The Three broke through the Philistine defenses, took some water from the well at Bethelehem's gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, and poured it out as an offering to the Lord.
T4T So those three most outstanding warriors forced their way through the camp of Philistia soldiers and drew some water from the well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground to be an offering to Yahweh.
LEB Then the three broke through into the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem that was by the gate and brought it and came to David. But David would not drink it and poured it out before Yahweh.
BBE So the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord,
Moff No Moff 1CH book available
JPS And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,
ASV And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
DRA And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord,
YLT And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,
Drby And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah.
RV And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,
Wbstr And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it , and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
KJB-1769 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
KJB-1611 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid. But Dauid would not drink of it, but powred it out to the LORD,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the three brake through the hoast of the Philistines, and drewe water out of the wel that was by ye gate at Bethlehem, and toke it and brought it to Dauid: Neuerthelesse, Dauid woulde not drinke of it, but rather offered it to the Lorde,
(And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was by ye/you_all gate at Bethlehem, and took it and brought it to David: Nevertheless, David would not drink of it, but rather offered it to the Lord,)
Gnva Then these three brake thorowe the hoste of the Philistims, and drewe water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid: but Dauid would not drinke of it, but powred it for an oblation to the Lord,
(Then these three brake thorowe the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and took it and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it for an oblation to the Lord, )
Cvdl The brake those thre in to the Philistynes hoost, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder the gate, and caried it, and broughte it vnto Dauid. Neuertheles he wolde not drynke it, but poured it vnto the LORDE,
(The brake those three in to the Philistines hoost, and drew of the water out of the well at Bethlehem under the gate, and carried it, and brought it unto David. Nevertheless he would not drink it, but poured it unto the LORD,)
Wycl Therfor these thre yeden thoruy the myddil of the castelis of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was in the yate, and thei brouyten to Dauid, that he schulde drynke; and Dauid nolde `drynke it, but rather he offride it to the Lord, and seide, Fer be it,
(Therefore these three went thoruy the middle of the castelis of Philistines, and drowen water of the cistern of Bethlehem, that was in the gate, and they brought to David, that he should drink; and David nolde `drynke it, but rather he offride it to the Lord, and said, Fer be it,)
Luth Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen‘s und brachten‘s zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HErr’s
(So rissen the three in the/of_the Philistines camp and schöpften the waters out_of to_him Brunnen to Bethlehem under to_him Tor; and trugen‘s and brought‘s to David. He but wanted it not drink, rather poured/cast it to_him LORD’s)
ClVg Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
(Tres therefore isti through media castra Philisthinorum perrexerunt, and hauserunt waterm about cisterna Bethlehem which was in porta, and atthey_took to David as biberet. Who noluit, but magis libavit illam Master, )
11:10-47 This account of David’s mighty warriors demonstrates that David had the support of Israel’s best and bravest men, as well as the support of all Israel (cp. 2 Sam 23:8-39).
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) three mighty men
(Some words not found in UHB: and,broke the,three in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and,drew waters from,well house_of food/grain/bread which/who in/on/at/with,gate and,took and,brought to/towards Dāvid and=not would Dāvid to,drink,it and,poured_~_out DOM=them to/for=YHWH )
“3 mighty men”
(Occurrence 0) broke through the army of the Philistines
(Some words not found in UHB: and,broke the,three in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and,drew waters from,well house_of food/grain/bread which/who in/on/at/with,gate and,took and,brought to/towards Dāvid and=not would Dāvid to,drink,it and,poured_~_out DOM=them to/for=YHWH )
Alternate translation: “fought their way through the army of the Philistines”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the well of Bethlehem, the well at the gate
(Some words not found in UHB: and,broke the,three in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and,drew waters from,well house_of food/grain/bread which/who in/on/at/with,gate and,took and,brought to/towards Dāvid and=not would Dāvid to,drink,it and,poured_~_out DOM=them to/for=YHWH )
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in 1 Chronicles 11:17.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he poured it out to Yahweh
(Some words not found in UHB: and,broke the,three in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and,drew waters from,well house_of food/grain/bread which/who in/on/at/with,gate and,took and,brought to/towards Dāvid and=not would Dāvid to,drink,it and,poured_~_out DOM=them to/for=YHWH )
This means that he poured out the water as an offering to Yahweh.