Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 9 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_all Yisrāʼēl/(Israel) they_had_themselves_enrolled and_see_they [are]_written on the_scroll of_the_kings of_Yisrāʼēl/(Israel) and_Yihudah they_were_taken_into_exile to_Bāⱱelh in/on/at/with_unfaithfulness_their.
UHB וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְהִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִיהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְבָבֶ֖ל בְּמַעֲלָֽם׃ס ‡
(vəkāl-yisrāʼēl hityaḩsū vəhinnām kətūⱱim ˊal-şēfer malkēy yisrāʼēl viyhūdāh hāgəlū ləⱱāⱱel bəmaˊₐlām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὁ συλλοχισμὸς αὐτῶν· καὶ οὗτοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, μετὰ τῶν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλῶνα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν,
(Kai pas Israaʸl ho sulloⱪismos autōn; kai houtoi katagegrammenoi en bibliōi tōn basileōn Israaʸl kai Youda, meta tōn apoikisthentōn eis Babulōna en tais anomiais autōn, )
BrTr And this is all Israel, even their enrolment: and these are written down in the book of the kings of Israel and Juda, with the names of them that were carried away to Babylon for their transgressions.
ULT And all Israel were listed in genealogy, and behold, they are written on the scroll of the kings of Israel. And Judah was taken into exile to Babylon because of their unfaithfulness.
UST The scroll named “The Record of the Kings of Israel” listed the names of all the people of Israel.
¶ The army of Babylon captured many of the people of Judah and took them to Babylon. That happened because of the sins the people of Judah had committed against God.
BSB § So all Israel was recorded in the genealogies written in the Book of the Kings of Israel. But Judah was exiled to Babylon because of their unfaithfulness.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE So all Israel were listed by genealogies; and behold,[fn] they are written in the book of the kings of Israel. Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.
9:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Genealogical records were kept for all Israel; they are recorded in the Scroll of the Kings of Israel.
¶ The people of Judah were carried away to Babylon because of their unfaithfulness.
LSV And all [those of] Israel have reckoned themselves by genealogy, and behold, they are written on the scroll of the kings of Israel and Judah—they were removed to Babylon for their trespass.
FBV All of the people of Israel were recorded in the genealogies written down in the book of the kings of Israel.
¶ The people of Judah were taken away to captivity in Babylon because they had been unfaithful.[fn]
9:1 Clearly the author of Chronicles is writing after the Captivity, and attributes this event to the nation's failure to follow the true God.
T4T The names of all the people of Israel were listed/written with the names of their clans, and that information was written in the scroll/book named ‘The Record of the Kings of Israel’.
¶ Many of the people of Judah were captured and forced to go to Babylon. That happened because they did not faithfully do what was pleasing to God.
LEB So all Israel was enrolled in genealogy. And behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away to Babylon on account of their sin.
BBE So all Israel was listed by their families; and, truly, they are recorded in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away as prisoners to Babylon because of their sin.
Moff No Moff 1CH book available
JPS So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel; and Judah was carried away captive to Babylon because of their transgression.
ASV So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
DRA And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression.
YLT And all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah — they were removed to Babylon for their trespass.
Drby And all Israel were registered by genealogy; and behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away to Babylon because of their transgression.
RV So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
Wbstr So all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
KJB-1769 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
(So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Yudah, who were carried away to Babylon for their transgression. )
KJB-1611 ¶ So all Israel were reckoned by genealogies, & behold, they were written in the booke of the Kings of Israel and Iudah, who were caried away to Babylon for their transgression.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And so all Israel numbred by kinredes, beholde they are written in the booke of the kinges of Israel and of Iuda, and were caryed away to Babylon for their transgression:
(And so all Israel numbered by kindreds, behold they are written in the book of the kings of Israel and of Yudah, and were carried away to Babylon for their transgression:)
Gnva Thus all Israel were nombred by their genealogies: and beholde, they are written in the booke of the Kings of Israel and of Iudah, and they were caried away to Babel for their transgression.
(Thus all Israel were numbered by their genealogies: and behold, they are written in the book of the Kings of Israel and of Yudah, and they were carried away to Babel for their transgression. )
Cvdl And all Israel were nombred: and beholde, they are wrytten in the boke of the kynges of Israel and Iuda, and now are they caried awaie vnto Babilo for their synne,
(And all Israel were numbered: and behold, they are written in the book of the kings of Israel and Yudah, and now are they carried awaie unto Babilo for their sin,)
Wycl Therfor al Israel was noumbrid, and the summe of hem was writun in the book of kyngis of Israel and of Juda; and thei weren translatid in to Babiloyne for her synne.
(Therefore all Israel was noumbrid, and the some of them was written in the book of kings of Israel and of Yudah; and they were translatid in to Babiloyne for her sin.)
Luth Und das ganze Israel ward gerechnet, und siehe, sie sind angeschrieben im Buch der Könige Israels und Judas, und nun weggeführet gen Babel um ihrer Missetat willen,
(And the ganze Israel what/which gerechnet, and look, they/she/them are anwritten in_the Buch the/of_the kings/king Israels and Yudas, and now weggeführet to/toward Babel around/by/for of_their/her misdeed/iniquity willen,)
ClVg Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda: translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
(Universus therefore Israel dinumeratus it_is, and summa their scripta it_is in libro of_kings Israel and Yuda: translatique are in Babylonem propter delictum his_own. )
9:1 The statement that all Israel was listed in the genealogical records reveals the crux of the Chronicler’s thought, that all Israel was represented by the community of Judea in the time of the Chronicler, which had continuity with Israel’s past.
• The Book of the Kings of Israel is a source document that the authors of both Kings and Chronicles used but has now been lost (see also study note on 1 Kgs 14:19-20).
• The people of Judah were exiled for unfaithfulness, as the other tribes had been (1 Chr 5:25-26; 6:15; see 2 Chr 36:20-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) all Israel was recorded in genealogies
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )
This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: “The Israelites recorded all of themselves in genealogies”
(Occurrence 0) genealogies
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )
family records that name ancestors and descendants
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They were recorded in the book … Israel
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )
This can be translated in active form. Alternate translation: “They wrote the names in the book … Israel”
(Occurrence 0) the book of the kings of Israel
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )
This refers to a book that no longer exists.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they were carried away in exile
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )
This can be translated in active form. Alternate translation: “The Babylonians carried them away in exile”