Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 9 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1CH 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 9:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVand_all Yisrāʼēl/(Israel) they_had_themselves_enrolled and_see_they [are]_written on the_scroll of_the_kings of_Yisrāʼēl/(Israel) and_Yihudah they_were_taken_into_exile to_Bāⱱelh in/on/at/with_unfaithfulness_their.

UHBוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְ⁠הִנָּ֣⁠ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִ⁠יהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְ⁠בָבֶ֖ל בְּ⁠מַעֲלָֽ⁠ם׃ס
   (və⁠kāl-yisrāʼēl hityaḩsū və⁠hinnā⁠m kətūⱱim ˊal-şēfer malkēy yisrāʼēl vi⁠yhūdāh hāgə lə⁠ⱱāⱱel bə⁠maˊₐlā⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὁ συλλοχισμὸς αὐτῶν· καὶ οὗτοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, μετὰ τῶν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλῶνα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν,
   (Kai pas Israaʸl ho sulloⱪismos autōn; kai houtoi katagegrammenoi en bibliōi tōn basileōn Israaʸl kai Youda, meta tōn apoikisthentōn eis Babulōna en tais anomiais autōn, )

BrTrAnd this is all Israel, even their enrolment: and these are written down in the book of the kings of Israel and Juda, with the names of them that were carried away to Babylon for their transgressions.

ULTAnd all Israel were listed in genealogy, and behold, they are written on the scroll of the kings of Israel. And Judah was taken into exile to Babylon because of their unfaithfulness.

USTThe scroll named “The Record of the Kings of Israel” listed the names of all the people of Israel.
¶ The army of Babylon captured many of the people of Judah and took them to Babylon. That happened because of the sins the people of Judah had committed against God.

BSB  § So all Israel was recorded in the genealogies written in the Book of the Kings of Israel. But Judah was exiled to Babylon because of their unfaithfulness.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBESo all Israel were listed by genealogies; and behold,[fn] they are written in the book of the kings of Israel. Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.


9:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETGenealogical records were kept for all Israel; they are recorded in the Scroll of the Kings of Israel.
¶ The people of Judah were carried away to Babylon because of their unfaithfulness.

LSVAnd all [those of] Israel have reckoned themselves by genealogy, and behold, they are written on the scroll of the kings of Israel and Judah—they were removed to Babylon for their trespass.

FBVAll of the people of Israel were recorded in the genealogies written down in the book of the kings of Israel.
¶ The people of Judah were taken away to captivity in Babylon because they had been unfaithful.[fn]


9:1 Clearly the author of Chronicles is writing after the Captivity, and attributes this event to the nation's failure to follow the true God.

T4TThe names of all the people of Israel were listed/written with the names of their clans, and that information was written in the scroll/book named ‘The Record of the Kings of Israel’.
¶ Many of the people of Judah were captured and forced to go to Babylon. That happened because they did not faithfully do what was pleasing to God.

LEBSo all Israel was enrolled in genealogy. And behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away to Babylon on account of their sin.

BBESo all Israel was listed by their families; and, truly, they are recorded in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away as prisoners to Babylon because of their sin.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSSo all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel; and Judah was carried away captive to Babylon because of their transgression.

ASVSo all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.

DRAAnd all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression.

YLTAnd all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah — they were removed to Babylon for their trespass.

DrbyAnd all Israel were registered by genealogy; and behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away to Babylon because of their transgression.

RVSo all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.

WbstrSo all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.

KJB-1769So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
   (So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Yudah, who were carried away to Babylon for their transgression. )

KJB-1611¶ So all Israel were reckoned by genealogies, & behold, they were written in the booke of the Kings of Israel and Iudah, who were caried away to Babylon for their transgression.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd so all Israel numbred by kinredes, beholde they are written in the booke of the kinges of Israel and of Iuda, and were caryed away to Babylon for their transgression:
   (And so all Israel numbered by kindreds, behold they are written in the book of the kings of Israel and of Yudah, and were carried away to Babylon for their transgression:)

GnvaThus all Israel were nombred by their genealogies: and beholde, they are written in the booke of the Kings of Israel and of Iudah, and they were caried away to Babel for their transgression.
   (Thus all Israel were numbered by their genealogies: and behold, they are written in the book of the Kings of Israel and of Yudah, and they were carried away to Babel for their transgression. )

CvdlAnd all Israel were nombred: and beholde, they are wrytten in the boke of the kynges of Israel and Iuda, and now are they caried awaie vnto Babilo for their synne,
   (And all Israel were numbered: and behold, they are written in the book of the kings of Israel and Yudah, and now are they carried awaie unto Babilo for their sin,)

WyclTherfor al Israel was noumbrid, and the summe of hem was writun in the book of kyngis of Israel and of Juda; and thei weren translatid in to Babiloyne for her synne.
   (Therefore all Israel was noumbrid, and the some of them was written in the book of kings of Israel and of Yudah; and they were translatid in to Babiloyne for her sin.)

LuthUnd das ganze Israel ward gerechnet, und siehe, sie sind angeschrieben im Buch der Könige Israels und Judas, und nun weggeführet gen Babel um ihrer Missetat willen,
   (And the ganze Israel what/which gerechnet, and look, they/she/them are anwritten in_the Buch the/of_the kings/king Israels and Yudas, and now weggeführet to/toward Babel around/by/for of_their/her misdeed/iniquity willen,)

ClVgUniversus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda: translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
   (Universus therefore Israel dinumeratus it_is, and summa their scripta it_is in libro of_kings Israel and Yuda: translatique are in Babylonem propter delictum his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1 The statement that all Israel was listed in the genealogical records reveals the crux of the Chronicler’s thought, that all Israel was represented by the community of Judea in the time of the Chronicler, which had continuity with Israel’s past.
• The Book of the Kings of Israel is a source document that the authors of both Kings and Chronicles used but has now been lost (see also study note on 1 Kgs 14:19-20).
• The people of Judah were exiled for unfaithfulness, as the other tribes had been (1 Chr 5:25-26; 6:15; see 2 Chr 36:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all Israel was recorded in genealogies

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )

This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: “The Israelites recorded all of themselves in genealogies”

(Occurrence 0) genealogies

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )

family records that name ancestors and descendants

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) They were recorded in the book … Israel

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )

This can be translated in active form. Alternate translation: “They wrote the names in the book … Israel”

(Occurrence 0) the book of the kings of Israel

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )

This refers to a book that no longer exists.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they were carried away in exile

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael enrolled_by_genealogies and,behold,they written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing kings Yisrael and=Yihudah taken_into_exile to,Babylon in/on/at/with,unfaithfulness,their )

This can be translated in active form. Alternate translation: “The Babylonians carried them away in exile”

BI 1Ch 9:1 ©