Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 6 V1V5V9V13V17V21V25V29V33V37V41V45V49V53V57V61V65V69V73V77V81

Parallel 1CH 6:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 6:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] the_son of_Mahli the_son of_Mushi the_son of_Merari the_son of_Lēvīh.


6:32 Note: KJB: 1Chr.6.47

UHB17 וַ⁠יִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִ⁠פְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־מוֹעֵד֙ בַּ⁠שִּׁ֔יר עַד־בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠יַּעַמְד֥וּ כְ⁠מִשְׁפָּטָ֖⁠ם עַל־עֲבוֹדָתָֽ⁠ם׃
   (17 va⁠yyihyū məshārətim li⁠fənēy mishkan ʼohel-mōˊēd ba⁠shshir ˊad-bənōt shəlomoh ʼet-bēyt yhwh bi⁠yrūshālāim va⁠yyaˊamdū kə⁠mishpāţā⁠m ˊal-ˊₐⱱōdātā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXυἱοῦ Μοολὶ, υἱοῦ Μουσὶ, υἱοῦ Μεραρὶ, υἱοῦ Λευί.
   (huiou Mooli, huiou Mousi, huiou Merari, huiou Leui. )

BrTrthe son of Mooli, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi.

ULTAnd they were the ones ministering to the face of the tabernacle, the tent of meeting, with song until Solomon built the house of Yahweh in Jerusalem. And they stood according to their judgments over their service.

USTThose musicians made music in the sacred tent, which was also called the tent of meeting, by singing and playing their instruments, and they continued to do that until Solomon’s workers built the temple of Yahweh in Jerusalem. In all their work, they obeyed the instructions that David had given them.

BSBThey ministered with song before the tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the house of the LORD in Jerusalem. And they performed their duties according to the regulations given them.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEThey ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting until Solomon had built the LORD’s house in Jerusalem. They performed the duties of their office according to their order.

WMBB (Same as above)

NETThey performed music before the sanctuary of the meeting tent until Solomon built the Lord’s temple in Jerusalem. They carried out their tasks according to regulations.

LSVand they are ministering before the Dwelling Place of the Tent of Meeting, in song, until the building by Solomon of the house of YHWH in Jerusalem; and they stand according to their ordinance over their service.

FBVThey led out in the music and singing before the Tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the Lord's Temple in Jerusalem. They served following the regulations they had been given.

T4TThose musicians first sang and played their instruments in the Sacred Tent, which was also called the Tent of Meeting, and they continued to do that until Solomon’s workers built the temple of Yahweh in Jerusalem. In all their work, they obeyed the instructions that David had given them.

LEBThey were ministering with song before the tabernacle of the tent of assembly[fn] until Solomon built the temple of Yahweh in Jerusalem. And they stood according to their order with respect to their duty.


6:32 Or “meeting”

BBEThey gave worship with songs before the House of the Tent of meeting, till Solomon put up the house of the Lord in Jerusalem; and they took their places for their work in their regular order.

MoffNo Moff 1CH book available

JPS(6-17) And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem; and they took their station at their service according to their order.

ASVAnd they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.

DRAAnd they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry.

YLTand they are ministering before the tabernacle of the tent of meeting, in song, till the building by Solomon of the house of Jehovah in Jerusalem; and they stand according to their ordinance over their service.

DrbyAnd they ministered before the tabernacle of the tent of meeting with singing, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem; and they attended to their office according to their order.

RVAnd they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.

WbstrAnd they ministered before the dwelling-place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office, according to their order.

KJB-1769And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
   (And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Yerusalem: and then they waited on their office according to their order. )

KJB-1611And they ministred before the dwelling place of the Tabernacle of the Congregation, with singing, vntill Solomon had built the house of the LORD in Ierusalem: and then they waited on their office, according to their order.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they ministred before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, vntill Solomon had buylt the house of the Lorde in Hierusalem: and then they wayted on their offices, according to the order of them.
   (And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Yerusalem: and then they wayted on their offices, according to the order of them.)

GnvaAnd they ministred before the Tabernacle, euen the Tabernacle of the Congregation with singing, vntill Salomon had built ye house of the Lord in Ierusalem: then they continued in their office, according to their custome.
   (And they ministered before the Tabernacle, even the Tabernacle of the Congregation with singing, until Salomon had built ye/you_all house of the Lord in Yerusalem: then they continued in their office, according to their custome. )

Cvdl& they mynistred before the habitacion of the Tabernacle of witnes wt synginge, vntyll Salomon had buylded the house of the LORDE at Ierusalem, and they stode after their maner in their office.
   (& they ministered before the habitacion of the Tabernacle of witness with synginge, until Salomon had builded/built the house of the LORD at Yerusalem, and they stood after their manner in their office.)

Wycland thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce.
   (and they ministered before the tabernacle of witnessing, and sungun, till Salomon builded/built the house of the Lord in Yerusalem; forsothe they stood by her ordre in seruyce.)

Luthdes Sohns Mahelis, des Sohns Musis, des Sohns Meraris, des Sohns Levis.
   (des sons Mahelis, the sons Musis, the sons Meraris, the sons Levis.)

ClVget ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem: stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
   (and served before tabernaculo testimonii, canentes until to_buildt Salomon home Master in Yerusalem: stabant however next_to ordinem his_own in ministerio. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-81 By its substantial scope and placement in the center of the genealogical lists, this section gives special significance to the priestly tribe of Levi.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the tabernacle, the tent of meeting

(Some words not found in UHB: son_of Mahli son_of Mushi son_of Merari son_of Lēvīh )

This could mean: (1) that “the tent of meeting” and “the tabernacle” are two names for the same thing or (2) the tabernacle is part of the tent of meeting, “the sanctuary of the tent of meeting”

(Occurrence 0) They fulfilled their duties

(Some words not found in UHB: son_of Mahli son_of Mushi son_of Merari son_of Lēvīh )

Alternate translation: “They did their work” or “They did their various kinds of work”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) according to the instructions given to them

(Some words not found in UHB: son_of Mahli son_of Mushi son_of Merari son_of Lēvīh )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions that David gave them” or “according to the instructions they received”

BI 1Ch 6:32 ©