Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 6 V1 V5 V9 V13 V17 V21 V25 V29 V33 V37 V41 V45 V49 V53 V57 V61 V65 V69 V73 V77 V81
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_son of_Mahli the_son of_Mushi the_son of_Merari the_son of_Lēvīh.
6:32 Note: KJB: 1Chr.6.47
UHB 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־עֲבוֹדָתָֽם׃ ‡
(17 vayyihyū məshārətim lifənēy mishkan ʼohel-mōˊēd bashshir ˊad-bənōt shəlomoh ʼet-bēyt yhwh biyrūshālāim vayyaˊamdū kəmishpāţām ˊal-ˊₐⱱōdātām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX υἱοῦ Μοολὶ, υἱοῦ Μουσὶ, υἱοῦ Μεραρὶ, υἱοῦ Λευί.
(huiou Mooli, huiou Mousi, huiou Merari, huiou Leui. )
BrTr the son of Mooli, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi.
ULT And they were the ones ministering to the face of the tabernacle, the tent of meeting, with song until Solomon built the house of Yahweh in Jerusalem. And they stood according to their judgments over their service.
UST Those musicians made music in the sacred tent, which was also called the tent of meeting, by singing and playing their instruments, and they continued to do that until Solomon’s workers built the temple of Yahweh in Jerusalem. In all their work, they obeyed the instructions that David had given them.
BSB They ministered with song before the tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the house of the LORD in Jerusalem. And they performed their duties according to the regulations given them.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE They ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting until Solomon had built the LORD’s house in Jerusalem. They performed the duties of their office according to their order.
WMBB (Same as above)
NET They performed music before the sanctuary of the meeting tent until Solomon built the Lord’s temple in Jerusalem. They carried out their tasks according to regulations.
LSV and they are ministering before the Dwelling Place of the Tent of Meeting, in song, until the building by Solomon of the house of YHWH in Jerusalem; and they stand according to their ordinance over their service.
FBV They led out in the music and singing before the Tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the Lord's Temple in Jerusalem. They served following the regulations they had been given.
T4T Those musicians first sang and played their instruments in the Sacred Tent, which was also called the Tent of Meeting, and they continued to do that until Solomon’s workers built the temple of Yahweh in Jerusalem. In all their work, they obeyed the instructions that David had given them.
LEB They were ministering with song before the tabernacle of the tent of assembly[fn] until Solomon built the temple of Yahweh in Jerusalem. And they stood according to their order with respect to their duty.
6:32 Or “meeting”
BBE They gave worship with songs before the House of the Tent of meeting, till Solomon put up the house of the Lord in Jerusalem; and they took their places for their work in their regular order.
Moff No Moff 1CH book available
JPS (6-17) And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem; and they took their station at their service according to their order.
ASV And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
DRA And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry.
YLT and they are ministering before the tabernacle of the tent of meeting, in song, till the building by Solomon of the house of Jehovah in Jerusalem; and they stand according to their ordinance over their service.
Drby And they ministered before the tabernacle of the tent of meeting with singing, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem; and they attended to their office according to their order.
RV And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
Wbstr And they ministered before the dwelling-place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office, according to their order.
KJB-1769 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
(And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Yerusalem: and then they waited on their office according to their order. )
KJB-1611 And they ministred before the dwelling place of the Tabernacle of the Congregation, with singing, vntill Solomon had built the house of the LORD in Ierusalem: and then they waited on their office, according to their order.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they ministred before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, vntill Solomon had buylt the house of the Lorde in Hierusalem: and then they wayted on their offices, according to the order of them.
(And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Yerusalem: and then they wayted on their offices, according to the order of them.)
Gnva And they ministred before the Tabernacle, euen the Tabernacle of the Congregation with singing, vntill Salomon had built ye house of the Lord in Ierusalem: then they continued in their office, according to their custome.
(And they ministered before the Tabernacle, even the Tabernacle of the Congregation with singing, until Salomon had built ye/you_all house of the Lord in Yerusalem: then they continued in their office, according to their custome. )
Cvdl & they mynistred before the habitacion of the Tabernacle of witnes wt synginge, vntyll Salomon had buylded the house of the LORDE at Ierusalem, and they stode after their maner in their office.
(& they ministered before the habitacion of the Tabernacle of witness with synginge, until Salomon had builded/built the house of the LORD at Yerusalem, and they stood after their manner in their office.)
Wycl and thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce.
(and they ministered before the tabernacle of witnessing, and sungun, till Salomon builded/builte the house of the Lord in Yerusalem; forsothe they stood by her ordre in seruyce.)
Luth des Sohns Mahelis, des Sohns Musis, des Sohns Meraris, des Sohns Levis.
(des sons Mahelis, the sons Musis, the sons Meraris, the sons Levis.)
ClVg et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem: stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
(and served coram tabernaculo testimonii, canentes until to_buildt Salomon home Master in Yerusalem: stabant however next_to ordinem his_own in ministerio. )
6:1-81 By its substantial scope and placement in the center of the genealogical lists, this section gives special significance to the priestly tribe of Levi.
(Occurrence 0) the tabernacle, the tent of meeting
(Some words not found in UHB: son_of Mahli son_of Mushi son_of Merari son_of Lēvīh )
This could mean: (1) that “the tent of meeting” and “the tabernacle” are two names for the same thing or (2) the tabernacle is part of the tent of meeting, “the sanctuary of the tent of meeting”
(Occurrence 0) They fulfilled their duties
(Some words not found in UHB: son_of Mahli son_of Mushi son_of Merari son_of Lēvīh )
Alternate translation: “They did their work” or “They did their various kinds of work”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) according to the instructions given to them
(Some words not found in UHB: son_of Mahli son_of Mushi son_of Merari son_of Lēvīh )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions that David gave them” or “according to the instructions they received”