Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.
OET-LV For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,
SR-GNT Ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ ˚Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα, ‡
(Aʸuⱪomaʸn gar anathema einai autos, egō apo tou ˚Ⱪristou huper tōn adelfōn mou, tōn sungenōn mou, kata sarka,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I could wish myself to be accursed, separated from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh;
UST I do so because I truly wish that God would curse me and completely alienate me from Jesus the Messiah for my fellow kinsmen to be saved! They are physically related to me.
BSB For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
BLB For I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
AICNT For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh,
OEB I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people – my own flesh and blood.
WEBBE For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
WMBB For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
NET For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
LSV for I was wishing, I myself, to be accursed from the Christ—for my brothers, my relatives, according to the flesh,
FBV for my own people, my brothers and sisters. I would rather be cursed myself, separated from Christ, if that would help them.
TCNT For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
T4T I personally would be willing to let God curse me and, as a result, be separated from Christ, if that would help my fellow Israelites, my natural kinsmen, to believe in Christ.
LEB For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,
BBE For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
Moff No Moff ROM book available
Wymth For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk—for such the Israelites are.
ASV For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
DRA For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,
YLT for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ — for my brethren, my kindred, according to the flesh,
Drby for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
RV For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
Wbstr For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
KJB-1769 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
(For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren/brothers, my kinsmen according to the flesh: )
KJB-1611 [fn]For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh:
(For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren/brothers my kinsemen according to the flesh:)
9:3 Or, separated.
Bshps For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe,
(For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren/brothers, my kynsmen as pertaynyng to ye/you_all flesh,)
Gnva For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
(For I would wish myself to be separate from Christ, for my brethren/brothers that are my kinsemen according to the flesh, )
Cvdl I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh,
(I have wished myself to be cursed from Christ for my brethren/brothers, that are my kynsmen after the flesh,)
TNT For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
(For I have wished myself to be cursed from Christ for my brethren/brothers and my kynsmen as pertaining to the flesh )
Wycl For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel;
(For I my self desiride to be departed from Christ for my brethren/brothers, that been my cosyns after the flesh, that been men of Israel;)
Luth Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
(I have gewünschet, banisht to his from Christo for my brothers, the my Gefreundeten are after to_him flesh,)
ClVg Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,[fn]
(Optabam because I exactly_that/himself anathema esse from Christo for fratribus mine, who are cognati my/mine after/second carnem, )
9.3 Pro fratribus. Judæis, vel etiam pro his retrahendis qui modo sunt fratres in fide, qui sunt et cognati mei: et ita gravius peccabam. AUG. Tam perfecta hic filii eminentia declaratur, etc., usque ad: Mediator Dei et hominum, homo Christus Jesus I Tim. 2..
9.3 Pro fratribus. Yudæis, or also for his retrahendis who modo are brothers in fide, who are and cognati mei: and ita gravius peccabam. AUG. Tam perfecta this children eminentia declaratur, etc., usque ad: Mediator of_God and of_men, human Christus Yesus I Tim. 2..
UGNT ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
(aʸuⱪomaʸn gar anathema einai autos, egō apo tou Ⱪristou huper tōn adelfōn mou, tōn sungenōn mou, kata sarka;)
SBL-GNT ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
(aʸuⱪomaʸn gar ⸂anathema einai autos egō⸃ apo tou Ⱪristou huper tōn adelfōn mou tōn sungenōn mou kata sarka,)
TC-GNT [fn]Εὐχόμην γὰρ [fn]αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·
(Euⱪomaʸn gar autos egō anathema einai apo tou Ⱪristou huper tōn adelfōn mou, tōn sungenōn mou kata sarka; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:3 I would be willing to be forever cursed (Greek anathema): Anathema is used in the Greek Old Testament to translate a Hebrew expression that means “set apart for God,” which usually has the negative sense of something destined to be destroyed as an offering to God (see Lev 27:28-29; Josh 6:17-18; 7:1, 11-13; 22:20; 1 Sam 15:3; 1 Chr 2:7). Paul knows that he cannot, in fact, be cut off from Christ. Paul is echoing the offer of Moses, who pled with God to kill him but to spare the people (Exod 32:30-32).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς
/a/_curse to_be myself
If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [myself to be cursed] or [myself to be an accursed person]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
from the Messiah
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God separating me from Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
from the Messiah
Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [eternally kept apart from Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου
for the brothers ˱of˲_me
Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the salvation of my brothers]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν μου
the brothers ˱of˲_me
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [my brothers and sisters]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ἀδελφῶν μου
the brothers ˱of˲_me
Here, brothers refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [my Jewish kinsmen]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα
the ¬the fellow-citizen ˱of˲_me according_to flesh
This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those of my own race according to the flesh]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to flesh
See how you translated according to the flesh in 1:3.