Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.

OET-LVFor/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,

SR-GNTΗὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ ˚Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα,
   (Aʸuⱪomaʸn gar anathema einai autos, egō apo tou ˚Ⱪristou huper tōn adelfōn mou, tōn sungenōn mou, kata sarka,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I could wish myself to be accursed, separated from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh;

USTI do so because I truly wish that God would curse me and completely alienate me from Jesus the Messiah for my fellow kinsmen to be saved! They are physically related to me.

BSBFor I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,

BLBFor I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,


AICNTFor I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh,

OEBI could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people – my own flesh and blood.

WEBBEFor I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh

WMBBFor I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh

NETFor I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,

LSVfor I was wishing, I myself, to be accursed from the Christ—for my brothers, my relatives, according to the flesh,

FBVfor my own people, my brothers and sisters. I would rather be cursed myself, separated from Christ, if that would help them.

TCNTFor I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.

T4TI personally would be willing to let God curse me and, as a result, be separated from Christ, if that would help my fellow Israelites, my natural kinsmen, to believe in Christ.

LEBFor I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,

BBEFor I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk—for such the Israelites are.

ASVFor I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:

DRAFor I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,

YLTfor I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ — for my brethren, my kindred, according to the flesh,

Drbyfor I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;

RVFor I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:

WbstrFor I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

KJB-1769For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
   (For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren/brothers, my kinsmen according to the flesh: )

KJB-1611[fn]For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh:
   (For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren/brothers my kinsemen according to the flesh:)


9:3 Or, separated.

BshpsFor I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe,
   (For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren/brothers, my kynsmen as pertaynyng to ye/you_all flesh,)

GnvaFor I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
   (For I would wish myself to be separate from Christ, for my brethren/brothers that are my kinsemen according to the flesh, )

CvdlI haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh,
   (I have wished myself to be cursed from Christ for my brethren/brothers, that are my kynsmen after the flesh,)

TNTFor I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
   (For I have wished myself to be cursed from Christ for my brethren/brothers and my kynsmen as pertaining to the flesh )

WyclFor Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel;
   (For I my self desiride to be departed from Christ for my brethren/brothers, that been my cosyns after the flesh, that been men of Israel;)

LuthIch habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
   (I have gewünschet, banisht to his from Christo for my brothers, the my Gefreundeten are after to_him flesh,)

ClVgOptabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,[fn]
   (Optabam because I exactly_that/himself anathema esse from Christo for fratribus mine, who are cognati my/mine after/second carnem, )


9.3 Pro fratribus. Judæis, vel etiam pro his retrahendis qui modo sunt fratres in fide, qui sunt et cognati mei: et ita gravius peccabam. AUG. Tam perfecta hic filii eminentia declaratur, etc., usque ad: Mediator Dei et hominum, homo Christus Jesus I Tim. 2..


9.3 Pro fratribus. Yudæis, or also for his retrahendis who modo are brothers in fide, who are and cognati mei: and ita gravius peccabam. AUG. Tam perfecta this children eminentia declaratur, etc., usque ad: Mediator of_God and of_men, human Christus Yesus I Tim. 2..

UGNTηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
   (aʸuⱪomaʸn gar anathema einai autos, egō apo tou Ⱪristou huper tōn adelfōn mou, tōn sungenōn mou, kata sarka;)

SBL-GNTηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
   (aʸuⱪomaʸn gar ⸂anathema einai autos egō⸃ apo tou Ⱪristou huper tōn adelfōn mou tōn sungenōn mou kata sarka,)

TC-GNT[fn]Εὐχόμην γὰρ [fn]αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·
   (Euⱪomaʸn gar autos egō anathema einai apo tou Ⱪristou huper tōn adelfōn mou, tōn sungenōn mou kata sarka; )


9:3 ευχομην ¦ ηυχομην ANT CT TR

9:3 αυτος εγω αναθεμα ειναι ¦ αναθεμα ειναι αυτος εγω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:3 I would be willing to be forever cursed (Greek anathema): Anathema is used in the Greek Old Testament to translate a Hebrew expression that means “set apart for God,” which usually has the negative sense of something destined to be destroyed as an offering to God (see Lev 27:28-29; Josh 6:17-18; 7:1, 11-13; 22:20; 1 Sam 15:3; 1 Chr 2:7). Paul knows that he cannot, in fact, be cut off from Christ. Paul is echoing the offer of Moses, who pled with God to kill him but to spare the people (Exod 32:30-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς

/a/_curse to_be myself

If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [myself to be cursed] or [myself to be an accursed person]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ

from the Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God separating me from Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ

from the Messiah

Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [eternally kept apart from Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου

for the brothers ˱of˲_me

Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the salvation of my brothers]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν μου

the brothers ˱of˲_me

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [my brothers and sisters]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν ἀδελφῶν μου

the brothers ˱of˲_me

Here, brothers refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [my Jewish kinsmen]

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα

the ¬the fellow-citizen ˱of˲_me according_to flesh

This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those of my own race according to the flesh]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

See how you translated according to the flesh in 1:3.

BI Rom 9:3 ©