Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
OET (OET-RV) If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
Paul concluded his letter by writing a farewell greeting in his own hand.
If anyone does not love the Lord, let him be under a curse.
If someone does not love the Lord, may God curse him.
May God punish with eternal punishment all those who do not love him.
If anyone does not love the Lord, let him be under a curse:There is a textual problem. Some Greek manuscripts have “the Lord Jesus Christ” instead of the Lord. Only the KJV follows those manuscripts. The UBS Greek New Testament has only the words the Lord. Here are some other ways to translate this sentence:
May whoever does not love the Lord have a curse
I pray that God will put a curse on everyone who doesn’t love the Lord (CEV)
let him be under a curse: The clause let him be under a curse is a prayer, a wish that God will do harm to this person.
Here are some other ways to translate this phrase:
May God curse him
May God punish him
Come, O Lord!
Come quickly, Lord.
Come back quickly to the earth, Lord!
Come, O Lord!: The word that the BSB translates as Come, O Lord! is written in Aramaic instead of Greek. This Aramaic word can be transliterated as “Maranatha.” This is a prayer for the Lord Jesus to return to the earth. Some English versions include both the Aramaic word and a translation.
Here are some other ways to translate this Aramaic word:
Maranatha—Come, Lord! (REB)
Our(incl) Lord, come back quickly to the earth
O Lord: The English word O is an ancient vocative form. It shows that you are speaking to the Lord. Use a form for addressing God that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς οὒ φιλεῖ τόν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά)
Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: [Whoever does not love the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἤτω
˱him˲_let_be
Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her be]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἤτω
˱him˲_let_be
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: [he should be accursed] or [may he be accursed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤτω ἀνάθεμα
˱him˲_let_be ˓a˒_curse
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [let God curse him] or [let him be under a curse]
Note 5 topic: translate-transliterate
μαράνα θά
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς οὒ φιλεῖ τόν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά)
This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: [Maranatha, which means, “Come Lord!”]
16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).
OET (OET-RV) If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.