Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον
if anyone not /is/_loving the Lord
Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever does not love the Lord”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἤτω
˱him˲_let_be
Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἤτω
˱him˲_let_be
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: “he should be accursed” or “may he be accursed”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤτω ἀνάθεμα
˱him˲_let_be /a/_curse
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “let God curse him” or “let him be under a curse”
Note 5 topic: translate-transliterate
μαράνα θά
marana qa
This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Maranatha, which means, ‘Come Lord!’”
16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).
OET (OET-RV) If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.