Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:22

 1COR 16:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121530
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F121538
    12. 121531
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121532
    1. φιλεῖ
    2. fileō
    3. is loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3..S
    7. /is/ loving
    8. /is/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121533
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121534
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 121535
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 121536
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 121537
    1. ἤτω
    2. eimi
    3. him let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. 100%
    11. R121531
    12. 121538
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. cursed
    5. 3310
    6. N....NNS
    7. /a/ curse
    8. /a/ curse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121539
    1. μαρὰν
    2. maran
    3. -
    4. -
    5. 31340
    6. T.......
    7. maran
    8. maran
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121540
    1. μαράνα
    2. marana
    3. Marana
    4. -
    5. 31340
    6. T.......
    7. marana
    8. marana
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121541
    1. ἀθά
    2. atha
    3. -
    4. -
    5. 1095
    6. T.......
    7. aqa
    8. aqa
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121542
    1. θά
    2. tha
    3. qa
    4. -
    5. 1095
    6. T.......
    7. qa
    8. qa
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121543

OET (OET-LV)If anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.

OET (OET-RV)If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον

if anyone not /is/_loving the Lord

Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever does not love the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἤτω

˱him˲_let_be

Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἤτω

˱him˲_let_be

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: “he should be accursed” or “may he be accursed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤτω ἀνάθεμα

˱him˲_let_be /a/_curse

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “let God curse him” or “let him be under a curse”

Note 5 topic: translate-transliterate

μαράνα θά

marana qa

This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Maranatha, which means, ‘Come Lord!’”

TSN Tyndale Study Notes:

16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121530
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F121538
    11. 121531
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121532
    1. is loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ loving
    7. /is/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121534
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 121535
    1. him let be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. 100%
    10. R121531
    11. 121538
    1. +a curse
    2. cursed
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-....NNS
    6. /a/ curse
    7. /a/ curse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121539
    1. Marana
    2. -
    3. 31340
    4. S
    5. marana
    6. T-.......
    7. marana
    8. marana
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121541
    1. qa
    2. -
    3. 1095
    4. tha
    5. T-.......
    6. qa
    7. qa
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121543

OET (OET-LV)If anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.

OET (OET-RV)If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:22 ©