Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

OET interlinear 1 COR 16:22

 1 COR 16:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 120588
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 120589
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 120590
    1. φιλεῖ
    2. fileō
    3. is loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ loving
    8. ˓is˒ loving
    9. -
    10. Y59
    11. 120591
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120592
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 120593
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 120594
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 120595
    1. ἤτω
    2. eimi
    3. him let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. Y59
    11. 120596
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. cursed
    5. 3310
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ curse
    8. ˓a˒ curse
    9. -
    10. Y59
    11. 120597
    1. μαρὰν
    2. maran
    3. -
    4. -
    5. 31340
    6. T·······
    7. maran
    8. maran
    9. -
    10. -
    11. 120598
    1. Μαράνα
    2. marana
    3. Marana
    4. -
    5. 31340
    6. T·······
    7. marana
    8. marana
    9. S
    10. Y59; F120601
    11. 120599
    1. ἀθά
    2. atha
    3. -
    4. -
    5. 1095
    6. T·······
    7. aqa
    8. aqa
    9. -
    10. -
    11. 120600
    1. θά
    2. tha
    3. qa
    4. -
    5. 1095
    6. T·······
    7. qa
    8. qa
    9. -
    10. Y59; R120599
    11. 120601

OET (OET-LV)If anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.

OET (OET-RV)If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

Paragraph 16:21–24

Paul concluded his letter by writing a farewell greeting in his own hand.

16:22a

If anyone does not love the Lord, let him be under a curse.

If anyone does not love the Lord, let him be under a curse:There is a textual problem. Some Greek manuscripts have “the Lord Jesus Christ” instead of the Lord. Only the KJV follows those manuscripts. The UBS Greek New Testament has only the words the Lord. Here are some other ways to translate this sentence:

May whoever does not love the Lord have a curse

I pray that God will put a curse on everyone who doesn’t love the Lord (CEV)

let him be under a curse: The clause let him be under a curse is a prayer, a wish that God will do harm to this person.

Here are some other ways to translate this phrase:

May God curse him

May God punish him

16:22b

Come, O Lord!

Come, O Lord!: The word that the BSB translates as Come, O Lord! is written in Aramaic instead of Greek. This Aramaic word can be transliterated as “Maranatha.” This is a prayer for the Lord Jesus to return to the earth. Some English versions include both the Aramaic word and a translation.

Here are some other ways to translate this Aramaic word:

Maranatha—Come, Lord! (REB)

Our(incl) Lord, come back quickly to the earth

O Lord: The English word O is an ancient vocative form. It shows that you are speaking to the Lord. Use a form for addressing God that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς οὒ φιλεῖ τόν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά)

Here Paul speaks as If some people do not love the Lord, but he knows that this is true for some people. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: [Whoever does not love the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἤτω

˱him˲_let_be

Although him is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her be]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἤτω

˱him˲_let_be

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “may.” Alternate translation: [he should be accursed] or [may he be accursed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤτω ἀνάθεμα

˱him˲_let_be ˓a˒_curse

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who is accursed rather than the one doing the “cursing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [let God curse him] or [let him be under a curse]

Note 5 topic: translate-transliterate

μαράνα θά

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς οὒ φιλεῖ τόν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά)

This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Maranatha means, you could also explain its meaning. Alternate translation: [Maranatha, which means, “Come Lord!”]

TSN Tyndale Study Notes:

16:22 To be cursed is to be condemned by God (see also Rom 9:3; Gal 1:8-9).
• Our Lord, come! This phrase was sometimes used in early Christian prayers (see also Rev 22:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 120588
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 120589
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 120590
    1. is loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ loving
    7. ˓is˒ loving
    8. -
    9. Y59
    10. 120591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120592
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 120593
    1. him let be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. Y59
    10. 120596
    1. +a curse
    2. cursed
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ curse
    7. ˓a˒ curse
    8. -
    9. Y59
    10. 120597
    1. Marana
    2. -
    3. 31340
    4. S
    5. marana
    6. T-·······
    7. marana
    8. marana
    9. S
    10. Y59; F120601
    11. 120599
    1. qa
    2. -
    3. 1095
    4. tha
    5. T-·······
    6. qa
    7. qa
    8. -
    9. Y59; R120599
    10. 120601

OET (OET-LV)If anyone not is_loving the master, him_let_be a_curse.
Marana qa.

OET (OET-RV)If there’s anyone there who doesn’t love the master, let him be cursed.
¶ Come, master!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:22 ©