Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) No_one himself let_be_deceiving, if anyone is_supposing wise to_be among you_all in the age this, foolish him_let_become, in_order_that he_may_become wise.
OET (OET-RV) Don’t let any of you fool yourselves. If anyone of you thinks they’re wise by worldly standards, then let those people become ‘foolish’ so that they really can become wise
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω & μωρὸς γενέσθω
no_one himself /let_be/_deceiving & foolish ˱him˲_/let/_become
In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should.” Alternate translation: “No one should deceive himself … he should become a ‘fool’”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
no_one himself /let_be/_deceiving if anyone /is/_supposing wise to_be among you_all in ¬the age this foolish ˱him˲_/let/_become in_order_that ˱he˲_/may/_become wise
Here, the words translated himself, he, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind himself, he, and himby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “Let no one deceive himself or herself. If anyone among you thinks he or she is wise in this age, let him or her become a ‘fool,’ that he or she may become wise” or “Let no people deceive themselves. If any people among you think they are wise in this age, let them become ‘fools,’ that they may become wise”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω
if anyone /is/_supposing wise to_be among you_all in ¬the age this foolish ˱him˲_/let/_become
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person might think that he is wise, or that person might not think this. He then specifies the consequence if someone does think that he is wise. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: “Let whoever among you thinks he is wise in this age become a ‘fool’”
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ
among in ¬the age this
Alternate translation: “according to the standards of this age”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός
foolish ˱him˲_/let/_become in_order_that ˱he˲_/may/_become wise
Here Paul commands any wise person among the Corinthians to become a fool. He does not actually think that doing what he commands makes a person a fool, which is why fool appears in quotation marks. Rather, he knows that many will call doing what he commands “becoming a fool.” To make this clearer, he then says that becoming what many will call a “fool” will actually lead to becoming truly wise. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s use of the word fool with a form in your language that indicates that Paul is speaking from the perspective of other people. Alternate translation: “let him become a so-called ‘fool,’ that he may become truly wise”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, that introduces the goal or purpose for which a person should become a “fool”. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind thatwith a word or phrase that introduces a goal or purpose. Alternate translation: “in order that”
3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.
OET (OET-LV) No_one himself let_be_deceiving, if anyone is_supposing wise to_be among you_all in the age this, foolish him_let_become, in_order_that he_may_become wise.
OET (OET-RV) Don’t let any of you fool yourselves. If anyone of you thinks they’re wise by worldly standards, then let those people become ‘foolish’ so that they really can become wise
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.