Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 1COR 7:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:40 ©

OET (OET-RV) However, in my opinion, she’d be happier if she didn’t marry again, and I think it’s God’s spirit that wants me to say that.

OET-LVBut more_blessed she_is, if thus she_may_remain, according_to the my opinion, and am_supposing also_I, the_spirit of_god to_be_having.

SR-GNTΜακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ, ˚Πνεῦμα ˚Θεοῦ ἔχειν. 
   (Makariōtera de estin, ean houtōs meinaʸ, kata taʸn emaʸn gnōmaʸn, dokō de kagō, ˚Pneuma ˚Theou eⱪein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet according to my judgment she would be happier if she would remain as she is. And I think that I also have the Spirit of God.

UST However, I think that any woman whose husband has died will be more blessed if she does not marry again. While that is my opinion, I think that God’s Spirit speaks through me.


BSB In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

BLB But she is more blessed if she should remain in the same manner, according to my judgment; and I think myself also to have the Spirit of God.

AICNT But in my opinion, she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.

OEB Yet she will be happier if she remains as she is – in my opinion, for I think that I also have the Spirit of God.

WEB But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.

NET But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!

LSV and she is happier if she may so remain—according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

FBV But in my opinion she would be happier if she didn't re-marry—and I think I too have the Spirit of God when I say this.

TCNT Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. [fn]And I think that I too have the Spirit of God.


7:40 And ¦ For WH

T4T However, I think that she will be happier if she does not marry again. And I believe that the Spirit of God is directing me as I say that.

LEB But she is happier if she remains thus, according to my opinion—and I think I have the Spirit of God.

BBE But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

DRA But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.

YLT and she is happier if she may so remain — according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

DBY But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have [fn]God's Spirit.


7.40 Elohim

RV But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

WBS But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.

KJB But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

BB But she is happier if she so abide, after my iudgement: And I thinke veryly that I haue the spirite of God.
  (But she is happier if she so abide, after my judgement: And I thinke verily/truly that I have the spirit of God.)

GNV But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.
  (But she is more blessed, if she so abide, in my judgement: and I thinke that I have also the Spirite of God. )

CB But she is happier yf she so abyde after my iudgment. I thinke verely that I also haue the sprete of God.
  (But she is happier if she so abide after my judgement. I thinke verily/truly that I also have the spirit of God.)

TNT But she is happiar yf she so abyde in my iudgmet And I thinke verely that I have the sprete of God.
  (But she is happiar if she so abide in my iudgmet And I thinke verily/truly that I have the spirit of God. )

WYC But sche schal be more blessid, if sche dwellith thus, aftir my counsel; and Y wene, that Y haue the Spirit of God.
  (But she shall be more blessid, if she dwells thus, after my counsel; and I wene, that I have the Spirit of God.)

LUT Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes.
  (Seliger is they/she/them but, wo they/she/them also bleibet, nach my Meinung. I halte but, I have also the spirit God’s.)

CLV Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.[fn]
  (Beatior however will_be when/but_if so permanserit after/second mine consilium: puto however that and I Spiritum God habeam.)


7.40 Beatior, etc. Satis ostendit beatam esse etiam post mortem viri iterum nubentem fidelem, sed beatiorem non nubentem. Puto autem. Non dubitat Apostolus, sed contemptores increpat, ut et Dominus dicens: Si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis: Vel, Putas inveniet fidem in terra? verbo dubitationis infidelitatem arguit.


7.40 Beatior, etc. Satis ostendit beatam esse also after mortem viri iterum nubentem fidelem, but beatiorem not/no nubentem. Puto autem. Non dubitat Apostolus, but contemptores increpat, as and Master dicens: When/But_if me sciretis, forsitan and Patrem mine sciretis: Vel, Putas inveniet faith in terra? verbo dubitationis infidelitatem arguit.

UGNT μακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην; δοκῶ δὲ κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
  (makariōtera de estin, ean houtōs meinaʸ, kata taʸn emaʸn gnōmaʸn? dokō de kagō, Pneuma Theou eⱪein.)

SBL-GNT μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ ⸀δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
  (makariōtera de estin ean houtōs meinaʸ, kata taʸn emaʸn gnōmaʸn, dokō ⸀de kagō pneuma theou eⱪein. )

TC-GNT Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ [fn]δὲ κἀγὼ πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
  (Makariōtera de estin ean houtō meinaʸ, kata taʸn emaʸn gnōmaʸn; dokō de kagō pneuma Theou eⱪein.)


7:40 δε ¦ γαρ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην

according_to ¬the my opinion

If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: “I judge that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως μείνῃ

thus ˱she˲_/may/_remain

Here Paul is referring back to the wife from the previous verse (7:39) whose husband had died. By remain as she is, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If it would be helpful in your language, you could translate remain as she is by clarifying that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν

also_I /the/_Spirit ˱of˲_God /to_be/_having

This could mean that: (1) Paul thinks his judgment is backed up by the Spirit of God. Alternate translation: “I have the Spirit of God supporting my judgment” (2) Paul wishes to say that he has the Spirit of God as much as the Corinthians do. Alternate translation: “I also, not just you, have the Spirit of God”

BI 1Cor 7:40 ©