Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.
OET (OET-RV) Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul explained that he gave up his rights in order to serve others. In this way he could help more people hear and believe the message about Jesus Christ.
Though I am free of obligation to anyone,
¶ For although I am free and a slave to no one,
¶ Nobody owns me,
Though I am free of obligation to anyone: In Greek this literally says “being free from all.” It indicates that Paul was not a slave to any human being. He was able to live and work as he chose. Another way to translate this is:
I am not a slave to anyone
Though: There is something unexpected here. Paul was free and yet he made himself a slave. In the Greek text this contrast is implicit. The BSB indicates this contrast with the use of Though. Another way to indicate this is are:
I am free and belong to no one. But I make myself a slave to all people (NCV)
I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave (GNT)
I make myself a slave to everyone,
I act like everybody’s slave,
but I work as if everybody owns me,
I make myself a slave to everyone: This is a figure of speech. Paul compared himself to a slave, but he did not become an actual slave. He wanted everyone to come to know Christ, so he acted in ways that would not hinder them. Other ways to translate this include:
I act like everybody’s slave
I work like a slave for everyone
I make myself a slave: This describes Paul’s way of life. Choose a tense form or a grammatical pattern in your language that expresses a general principle, or a habitual action. You should use this same tense or grammatical pattern for each of Paul’s statements in 9:20–23.9:19 Paul used the Greek aorist tense in 9:19–22. This as a “gnomic aorist” which expresses habitual action. In 9:23 Paul used a present tense and continued to express his general pattern of life. When Paul said that he “became like a Jew,” “became like one under the law,” and “became weak,” he was describing the pattern of his life.
slave: In some languages it may be easier to say “have an owner” rather than “be a slave.” This could be expressed as:
Nobody owns me, but I work as if everybody owns me.
to win as many as possible.
so that by my help, many people will follow Christ.
so that I will cause as many people as I can to believe in Christ.
to win as many as possible: This is a purpose clause. Paul wanted to win many people, that is, to help them believe in Christ. Some other ways to translate this are:
so that by my help, as many people as possible will follow Christ
to persuade more people to believe
to cause many people to enter faith in Christ
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐλεύθερος γὰρ ὢν
free (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)
Here, For introduces verses [19–23](../09/19.md). Paul is drawing an inference from what he said in [9:18](../09/18.md) about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is free from all. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is free from all and how this is beneficial or a “reward.” If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: [So, because I am free]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὢν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)
Here, being introduces a phrase that: (1) contrasts with I enslaved myself. Alternate translation: [although I am] (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: [because I am]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα
free & (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)
Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is free. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If it would be helpful in your language, you could express the slavery and freedom metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [not having to obey all, I choose to obey all]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων, πᾶσιν
all ˱to˲_all
Here, the Corinthians would have understood all to refer specifically to people. If it would be helpful in your language, you could translate all by including a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: [all people … to all people]
Note 5 topic: translate-unknown
κερδήσω
˱I˲_˓may˒_gain
Here, to gain someone means to help them toward belief in the Messiah. Once people believe, they belong to Christ and his church, and so the person who preached the gospel to them “gained” them as a new part of the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gain plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πλείονας
(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)
Here Paul is speaking about how “enslaving himself” to all gains more than if he did not “enslave himself” in this way. He refers specifically to people here, just like all refers to people. If it would be helpful in your language, you could express even more things by clarifying that Paul is referring to gaining more people than if he did not “enslave himself.” Alternate translation: [even more people] or [more people in this way]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.
OET (OET-RV) Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.