Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.
OET (OET-RV) Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐλεύθερος γὰρ ὢν
free for being
Here, For introduces verses 19–23. Paul is drawing an inference from what he said in 9:18 about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is free from all. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is free from all and how this is beneficial or a “reward.” If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: “So, because I am free”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὢν
being
Here, being introduces a phrase that: (1) contrasts with I enslaved myself. Alternate translation: “although I am” (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: “because I am”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα
free & being from all ˱to˲_all myself ˱I˲_enslaved
Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is free. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If it would be helpful in your language, you could express the slavery and freedom metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “not having to obey all, I choose to obey all”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων, πᾶσιν
all ˱to˲_all
Here, the Corinthians would have understood all to refer specifically to people. If it would be helpful in your language, you could translate all by including a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: “all people … to all people”
Note 5 topic: translate-unknown
κερδήσω
˱I˲_/may/_gain
Here, to gain someone means to help them toward belief in the Messiah. Once people believe, they belong to Christ and his church, and so the person who preached the gospel to them “gained” them as a new part of the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gain plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: “I might convert” or “I might gain for Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πλείονας
the more
Here Paul is speaking about how “enslaving himself” to all gains more than if he did not “enslave himself” in this way. He refers specifically to people here, just like all refers to people. If it would be helpful in your language, you could express even more things by clarifying that Paul is referring to gaining more people than if he did not “enslave himself.” Alternate translation: “even more people” or “more people in this way”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.
OET (OET-RV) Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.