Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:19

 1 COR 9:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλεύθερος
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S····NMS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. Y59
    11. 116614
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y59
    11. 116615
    1. ὤν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y59
    11. 116616
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y59
    11. 116617
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 116618
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y59
    11. 116619
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y59
    11. 116620
    1. ἐδούλωσα
    2. douloō
    3. I enslaved
    4. -
    5. 14020
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ enslaved
    8. ˱I˲ enslaved
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116621
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 116622
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116623
    1. πλείονας
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S····AMP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y59
    11. 116624
    1. κερδήσω
    2. kerdainō
    3. I may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ gain
    8. ˱I˲ ˓may˒ gain
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116625

OET (OET-LV)For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.

OET (OET-RV)Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:19–23

In this paragraph Paul explained that he gave up his rights in order to serve others. In this way he could help more people hear and believe the message about Jesus Christ.

9:19a

Though I am free of obligation to anyone,

Though I am free of obligation to anyone: In Greek this literally says “being free from all.” It indicates that Paul was not a slave to any human being. He was able to live and work as he chose. Another way to translate this is:

I am not a slave to anyone

Though: There is something unexpected here. Paul was free and yet he made himself a slave. In the Greek text this contrast is implicit. The BSB indicates this contrast with the use of Though. Another way to indicate this is are:

I am free and belong to no one. But I make myself a slave to all people (NCV)

I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave (GNT)

9:19b

I make myself a slave to everyone,

I make myself a slave to everyone: This is a figure of speech. Paul compared himself to a slave, but he did not become an actual slave. He wanted everyone to come to know Christ, so he acted in ways that would not hinder them. Other ways to translate this include:

I act like everybody’s slave

I work like a slave for everyone

I make myself a slave: This describes Paul’s way of life. Choose a tense form or a grammatical pattern in your language that expresses a general principle, or a habitual action. You should use this same tense or grammatical pattern for each of Paul’s statements in 9:20–23.9:19 Paul used the Greek aorist tense in 9:19–22. This as a “gnomic aorist” which expresses habitual action. In 9:23 Paul used a present tense and continued to express his general pattern of life. When Paul said that he “became like a Jew,” “became like one under the law,” and “became weak,” he was describing the pattern of his life.

slave: In some languages it may be easier to say “have an owner” rather than “be a slave.” This could be expressed as:

Nobody owns me, but I work as if everybody owns me.

9:19c

to win as many as possible.

to win as many as possible: This is a purpose clause. Paul wanted to win many people, that is, to help them believe in Christ. Some other ways to translate this are:

so that by my help, as many people as possible will follow Christ

to persuade more people to believe

to cause many people to enter faith in Christ

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐλεύθερος γὰρ ὢν

free (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)

Here, For introduces verses [19–23](../09/19.md). Paul is drawing an inference from what he said in [9:18](../09/18.md) about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is free from all. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is free from all and how this is beneficial or a “reward.” If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: [So, because I am free]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὢν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)

Here, being introduces a phrase that: (1) contrasts with I enslaved myself. Alternate translation: [although I am] (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: [because I am]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα

free & (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)

Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is free. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If it would be helpful in your language, you could express the slavery and freedom metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [not having to obey all, I choose to obey all]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων, πᾶσιν

all ˱to˲_all

Here, the Corinthians would have understood all to refer specifically to people. If it would be helpful in your language, you could translate all by including a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: [all people … to all people]

Note 5 topic: translate-unknown

κερδήσω

˱I˲_˓may˒_gain

Here, to gain someone means to help them toward belief in the Messiah. Once people believe, they belong to Christ and his church, and so the person who preached the gospel to them “gained” them as a new part of the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gain plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πλείονας

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύθερος Γάρ ὤν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτόν ἐδούλωσα ἵνα τούς πλείονας κερδήσω)

Here Paul is speaking about how “enslaving himself” to all gains more than if he did not “enslave himself” in this way. He refers specifically to people here, just like all refers to people. If it would be helpful in your language, you could express even more things by clarifying that Paul is referring to gaining more people than if he did not “enslave himself.” Alternate translation: [even more people] or [more people in this way]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y59
    11. 116615
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····NMS
    6. free
    7. free
    8. -
    9. Y59
    10. 116614
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y59
    10. 116616
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y59
    10. 116617
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 116618
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y59
    10. 116619
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y59
    10. 116620
    1. I enslaved
    2. -
    3. 14020
    4. douloō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ enslaved
    7. ˱I˲ enslaved
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116621
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 116622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116623
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····AMP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y59
    10. 116624
    1. I may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ gain
    7. ˱I˲ ˓may˒ gain
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116625

OET (OET-LV)For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.

OET (OET-RV)Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:19 ©