Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:23

 1 COR 9:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116688
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 116689
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 116690
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116691
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 116692
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116693
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59; F116697
    11. 116694
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 116695
    1. συγκοινωνός
    2. sugkoinōnos
    3. +a fellow-partaker
    4. -
    5. 47910
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ fellow-partaker
    8. ˓a˒ fellow-partaker
    9. -
    10. Y59
    11. 116696
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y59; R116694
    11. 116697
    1. γένωμαι
    2. ginomai
    3. I may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ become
    8. ˱I˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116698

OET (OET-LV)And all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become.

OET (OET-RV)I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

Here, But introduces a summary of what Paul has said in [9:19–22](../09/19.md). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a summary or concluding statement. Alternate translation: [In the end,] or [So,]

πάντα & ποιῶ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

Alternate translation: [everything I do is]

Note 2 topic: translate-unknown

συνκοινωνὸς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

Here, a partaker is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the gospel and receiving what the gospel promises. If it would be helpful in your language, you could express partaker with a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the gospel. Alternate translation: [a sharer in it] or [a participator in it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind partaker, you can express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: [I might partake in it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοῦ

˱with˲_him

Here, it refers back to the gospel, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from the gospel. If it would be helpful in your language, you could express it by clarifying that Paul is referring to the blessings of the gospel. Alternate translation: [of its blessings]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 116690
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116688
    1. I am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116691
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 116692
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116693
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59; F116697
    10. 116694
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 116695
    1. +a fellow-partaker
    2. -
    3. 47910
    4. sugkoinōnos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ fellow-partaker
    7. ˓a˒ fellow-partaker
    8. -
    9. Y59
    10. 116696
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y59; R116694
    10. 116697
    1. I may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ become
    7. ˱I˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116698

OET (OET-LV)And all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become.

OET (OET-RV)I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:23 ©