Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_lifted_up DOM eyes_my and_saw and_see/lo/see a_man one clothed linen(s) and_waist_his [were]_girded in/on/at/with_gold of_Uphaz.
UHB וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃ ‡
(vāʼessāʼ ʼet-ˊēynay vāʼēreʼ vəhinnēh ʼīsh-ʼeḩād lāⱱūsh baddim ūmātənāyv ḩₐgurim bəketem ʼūfāz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold from Uphaz.
UST I looked up and saw someone there who was wearing fine white clothes and a belt made of pure gold.
BSB I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
OEB I looked up, and there was a man clothed in linen, with a belt of pure gold of Ophir;
WEBBE I lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose waist was adorned with pure gold of Uphaz.
WMBB (Same as above)
NET I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
LSV and I lift up my eyes, and look, and behold, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,
FBV I looked around and saw a man dressed in linen, and around his waist was a belt of pure gold.
T4T I looked up and saw someone there who was wearing fine white/linen clothes and a belt made of pure gold.
LEB And I lifted up my eyes and I saw,[fn] and there was a man, and he was dressed in linen, and his waist was girded with the gold of Uphaz.
10:5 Or “looked”
BBE And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:
Moff No Moff DAN book available
JPS I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;
ASV I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
DRA And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:
YLT and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,
Drby and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;
RV I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
Wbstr Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
KJB-1769 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:[fn]
10.5 a…: Heb. one man
KJB-1611 [fn][fn]Then I lift vp mine eyes and looked, and behold, a certaine man clothed in linen, whose loynes were girded with fine gold of Uphaz.
(Then I lift up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz.)
Bshps I lift vp myne eyes, and loked: and beholde a man clothed in linnen, whose loynes were girded vp with fine golde of Uphaz.
(I lift up mine eyes, and looked: and behold a man clothed in linnen, whose loins were girded up with fine gold of Uphaz.)
Gnva And I lift vp mine eyes, and looked, and beholde, there was a man clothed in linnen, whose loynes were girded with fine golde of Vphaz.
(And I lift up mine eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linnen, whose loins were girded with fine gold of Vphaz. )
Cvdl I lift vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynnynge, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby:
(I lift up mine eyes, and looked: and behold, a man clothed in lynnynge, whose loins were gyrded up with fine gold of Araby:)
Wycl And Y reiside myn iyen, and Y siy, and lo! o man was clothid with lynun clothis, and hise reynes weren gird with schynynge gold;
(And I reiside mine eyes, and I siy, and lo! o man was clothid with lynun clothes, and his reynes were gird with shining gold;)
Luth und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden.
(and hub my Äugen on and saw, and look, there stood a man in Leinwand and had a güldenen Gürtel around/by/for his Lenden.)
ClVg Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo:
(And levavi oculos meos, and vidi: and behold man unus vestitus lineis, and renes his accincti with_gold obrizo: )
10:5-6 The man dressed in linen clothing is an unidentified messenger of the Lord (cp. 10:16, 18; 12:6-7; see also Ezek 9:3).
וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם
and,waist,his belt in/on/at/with,gold
Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”
Note 1 topic: translate-names
אוּפָֽז
Uphaz
Uphaz is a place. Its location is not known