Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DAN 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 10:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I looked up, to my surprise there was a man there dressed in linen with a belt of pure gold from Ufaz around his waist.[ref]


10:5-6: Rev 1:13-15; 2:18; 19:12.OET logo mark

OET-LVAnd_I_lifted_up DOM eyes_of_my and_I_saw and_see/lo/see a_man one clothed linen(s) and_his_of_loins were_girded with_(the)_gold_of ʼŪfāz.
OET logo mark

UHBוָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַ⁠י֙ וָ⁠אֵ֔רֶא וְ⁠הִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּ⁠מָתְנָ֥י⁠ו חֲגֻרִ֖ים בְּ⁠כֶ֥תֶם אוּפָֽז׃
   (vā⁠ʼessāʼ ʼet-ˊēyna⁠y vā⁠ʼēreʼ və⁠hinnēh ʼīsh-ʼeḩād lāⱱūsh baddim ū⁠mātənāy⁠v ḩₐgurim bə⁠ketem ʼūfāz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTI lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold from Uphaz.

USTI looked up and saw someone there who was wearing fine white clothes and a belt made of pure gold.

BSBI lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEI lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose waist was adorned with pure gold of Uphaz.

WMBB (Same as above)

NETI looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.

LSVand I lift up my eyes, and look, and behold, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,

FBVI looked around and saw a man dressed in linen, and around his waist was a belt of pure gold.

T4TI looked up and saw someone there who was wearing fine white/linen clothes and a belt made of pure gold.

LEBAnd I lifted up my eyes and I saw,[fn] and there was a man, and he was dressed in linen, and his waist was girded with the gold of Uphaz.


10:5 Or “looked”

BBEAnd lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:

MoffI raised my eyes, and as I looked, there I saw a man standing, robed in linen, with a girdle of fine gold from Ophir round his waist,

JPSI lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;

ASVI lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:

DRAAnd I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:

YLTand I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,

Drbyand I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;

RVI lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:

SLTAnd I shall lift up mine eyes and see, and behold, one man being clothed with linen garments, and his loins being girded with gold of Uphaz:

WbstrThen I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

KJB-1769Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:[fn]


10.5 a…: Heb. one man

KJB-1611[fn]Then I lift vp mine eyes and looked, and behold, a certaine man clothed in linen, whose loynes were girded with fine gold of Uphaz.
   (Then I lift up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz.)


10:5 Heb. one man.

BshpsI lift vp myne eyes, and loked: and beholde a man clothed in linnen, whose loynes were girded vp with fine golde of Uphaz.
   (I lift up mine eyes, and looked: and behold a man clothed in linen, whose loins were girded up with fine gold of Uphaz.)

GnvaAnd I lift vp mine eyes, and looked, and beholde, there was a man clothed in linnen, whose loynes were girded with fine golde of Vphaz.
   (And I lift up mine eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Vphaz. )

CvdlI lift vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynnynge, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby:
   (I lift up mine eyes, and looked: and behold, a man clothed in linen, whose loins were girded up with fine gold of Araby:)

WyclAnd Y reiside myn iyen, and Y siy, and lo! o man was clothid with lynun clothis, and hise reynes weren gird with schynynge gold;
   (And I raised mine eyes, and I see, and lo! o man was clothed with linen clothes, and his reins were gird with shining gold;)

Luthund hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden.
   (and hub my Äugen on/in/to and saw, and see/look, there stood a man in canvas and had a golden belt/girdle(n) around/by/for his lumbar.)

ClVgEt levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo:
   (And I_lifted the_eyes mine, and I_saw: and behold man one vestitus lines, and kidneys his girded with_gold obrizo: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:5-6 The man dressed in linen clothing is an unidentified messenger of the Lord (cp. 10:16, 18; 12:6-7; see also Ezek 9:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:4–6

Daniel wrote that he saw a vision of an awe-inspiring man dressed in linen.

10:5a

I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen,

I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen: The Hebrew phrase that the BSB translates as I lifted up my eyes is literally “I raised my eyes.” This is an idiom indicating that Daniel looked up and around. When he did so, he noticed a man wearing linen clothing. Here are some other ways to translate this:

I looked up and saw a man clothed in linen (NET)

I looked up and saw someone dressed in linen (CEV)

and behold, there was: The Hebrew phrase that the BSB translates as and behold, there was is literally “and I saw and behold.” This phrase indicates that Daniel suddenly saw something unusual or interesting. It calls attention to the following information. You should focus attention on what Daniel saw in a way that is natural in your language. Here are some other ways to translate this:

and looked, and behold (RSV)

I looked up and to my surprise saw (MSG)

suddenly there stood/came before me

suddenly I could see

a certain man dressed in linen: The Hebrew word that the BSB translates as a certain man is the usual word for a man, a male human. The description that follows suggests that he was not an ordinary man, but a divine being or angel. Some scholars suggest that it was the archangel Gabriel. However, he appeared to be a man, and this is how the word should be translated.

He was wearing clothes made of linen. That is, he was wearing clothes made from the fibers of the flax plant. This was probably the most common type of fabric at this time. (The other common fabric was wool, made from sheep or goat hair. It was warmer and thicker than linen, and less smooth.) Linen clothes were light, fresh, and clean in appearance. Here are some other ways to translate this:

a man dressed in linen clothes (NCV)

a man standing there. He was wearing clothes of linen fabric.

10:5b

with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

with a belt of fine gold from Uphaz around his waist: The Hebrew text is uncertain here. It more literally says “and his loins were girded with gold of Uphaz.” The location of Uphaz is unknown, and some scholars have suggested that there is an error in the text here. The possibilities are:

  1. the text said “pure/fine gold.” For example:

    and a belt of fine gold (GNT) (GNT, NIV, NJB, NLT, CEV, NCV)

  2. the original text said “gold of/from Ophir.” For example:

    with a belt of Ophir gold round his waist (REB) (REB)

  3. the original text said “gold from Uphaz.” For example:

    whose loins were girded with gold of Uphaz (RSV) (BSB, NIV11, ESV, CSB/HCSB, RSV/NRSV, KJV, NET, GW)

Since the original reading of the text it is uncertain,Perhaps the original text did read “Uphaz,” but presumably Daniel recognized that the gold was from Uphaz because of its fine quality. The BSB, KJV, NASB, ESV, and NIV include both the ideas of “pure/fine” and “Uphaz.” it is recommended that you follow option (1) for translation reasons. The NJB provides a good model:

with a belt of pure gold around his waist (NJB)


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠מָתְנָ֥י⁠ו חֲגֻרִ֖ים בְּ⁠כֶ֥תֶם

and,his_of,loins belt with_(the),gold_of

Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”

Note 1 topic: translate-names

אוּפָֽז

ʼŪfāz

Uphaz is a place. Its location is not known

BI Dan 10:5 ©