Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DAN 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 10:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I, Daniel, alone saw the vision, because the men with me didn’t see anything. However, they started trembling and ran away to hide,OET logo mark

OET-LVAnd_I_saw I Dāniyyʼēl I_alone DOM the_vision and_the_men who they_were with_me not they_saw DOM the_vision but trembling great it_fell on_them and_they_fled in_hiding_themselves.
OET logo mark

UHBוְ⁠רָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְ⁠בַדִּ⁠י֙ אֶת־הַ⁠מַּרְאָ֔ה וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔⁠י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־הַ⁠מַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם וַֽ⁠יִּבְרְח֖וּ בְּ⁠הֵחָבֵֽא׃
   (və⁠rāʼītī ʼₐniy dāniyyēʼl lə⁠ⱱaddi⁠y ʼet-ha⁠mmarʼāh və⁠hā⁠ʼₐnāshīm ʼₐsher hāyū ˊimmi⁠y loʼ rāʼū ʼet-ha⁠mmarʼāh ʼₐⱱāl ḩₐrādāh gədolāh nāfəlāh ˊₐlēy⁠hem va⁠yyiⱱrəḩū bə⁠hēḩāⱱēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTI, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision. However, a great trembling fell on them, and they ran away to hide themselves.

USTI, Daniel, was the only one who saw this vision. The men who were with me did not see anything, but they sensed that someone was there, and they became terrified. They ran away and hid themselves.

BSBOnly I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEI, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me didn’t see the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.

WMBB (Same as above)

NETOnly I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. On the contrary, they were overcome with fright and ran away to hide.

LSVAnd I, Daniel, have seen the vision by myself, and the men who have been with me have not seen the vision, but a great trembling has fallen on them, and they flee to be hidden;

FBVI, Daniel, was the only one to see this vision[fn]—the others with me did not see the vision, but they suddenly felt very frightened and ran away to hide themselves.


10:7 This vision, or appearance, is different to Daniel's previous visions, and indeed the form of the Hebrew word is slightly different. Previously the visions have been while dreaming or are clearly happening “inside his head.” This “vision” seems to be one in which there is a real physical manifestation, and the fact that those present experience some “supernatural effect” supports this.

T4TI, Daniel, was the only one who saw this vision. The men who were with me did not see anything, but they sensed that someone was there, and they became terrified. They ran away and hid themselves.

LEBAnd I saw, I, Daniel alone,[fn] the vision; and the people who were with me did not see[fn] the vision; nevertheless, a great trembling fell upon them and they fled in order to hide themselves.


10:7 Literally “to alone me”

10:7 Literally “not they saw”

BBEAnd I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.

MoffI Daniel alone saw the vision, for the men beside me did not see it; shuddering had seized them, and they ran to hide themselves.

JPSAnd I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.

ASVAnd I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.

DRAAnd I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves.

YLT'And I have seen — I, Daniel, by myself — the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden;

DrbyAnd I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.

RVAnd I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.

SLTAnd I saw, I Daniel alone, the sight: and the men that were with me saw not the sight, but a great trembling fell upon them, and they will flee in hiding themselves.

WbstrAnd I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.

KJB-1769And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.

KJB-1611And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with mee saw not the vision: but a great quaking fell vpon them, so that they fled to hide themselues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I Daniel alone sawe this vision, for the men that were with me saw not the vision: but a great fearefulnes fell vpon them, so that they fled away and hid them selues.
   (And I Daniel alone saw this vision, for the men that were with me saw not the vision: but a great fearefulnes fell upon them, so that they fled away and hid themselves.)

GnvaAnd I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues.
   (And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me, saw not the vision: but a great fear fell upon them, so that they fled away and hid themselves. )

CvdlI Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues.
   (I Daniel alone saw this vision, the men that were with me, saw it not: but a great fearfulness fell upon them, so that they fled away, and hid themselves.)

WyclForsothe Y, Danyel, aloone siy the visioun; certis the men that weren with me, sien not, but ful greet ferdfulnesse felle yn on hem, and thei fledden in to an hid place.
   (For_certain/Truly I, Daniel, alone saw the vision; certainly/surely the men that were with me, seeing not, but full great to_be_fearedness fell in on hem, and they fled in to an hid place.)

LuthIch, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die Männer, so bei mir waren, sahen‘s nicht; doch fiel ein groß Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
   (I, Daniel, but saw such vision/face alone/solely, and the men, so at/in to_me were, saw‘s not; though/but fell a large horror above they/she/them, that they/she/them fled and itself/yourself/themselves verkrochen.)

ClVgVidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.
   (I_saw however I Daniel alone vision: besides/further men who/which they_were with_me not/no they_saw, but terror nimius rushes over them, and they_fled in/into/on hidden. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:7-9 Daniel’s response was typical for humans in the presence of heavenly beings (cp. Josh 5:14; Isa 6:5; Acts 9:7-9; Rev 1:17).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:7–8

Daniel described his reaction to the vision. He also described what the people with him did at this time.

10:7a

Only I, Daniel, saw the vision;

Only I, Daniel, saw the vision: This clause emphasizes that only Daniel saw the vision. Here are some other ways to translate this:

I, Daniel, alone saw the vision (NRSV)

Only I, Daniel, saw the vision (NET)

In some languages a vision may be something that one “receives” or “has” rather than “sees.” Use the expression that is natural in your language. For example:

I, Daniel, was the only one to receive/have this vision

I, Daniel, was the only one to whom God gave this vision.

the vision: The phrase the vision refers to the vision described in 10:5–6 and continued in 10:9 until the end of chapter 12. It translates the same Hebrew word that is used in 10:1d. The context makes it clear that this vision was not a dream that Daniel had in his sleep. He was standing on the bank of the river with some other people at the time. Use a word that can refer to a revelation of God that someone can see while they are awake. In some languages it may be natural to translate this as:

this vision (NLT)

10:7c

but a great terror fell upon them,

10:7b–c

Verse parts 10:7b and 10:7c are in contrast. What happened in 10:7c is unexpected after 10:7b. The BSB and many English versions indicate the contrast with a conjunction at the beginning of 10:7c (“but”). In some languages it may be natural to indicate it by supplying a concessive conjunction at the beginning of 10:7b. For example:

7b Although the people who were with me did not see the vision, 7cthey became so frightened that they scattered and hid. (CEV)

10:7b

the men with me did not see it,

the men with me did not see it: This clause indicates that other people were with Daniel at the time. However, they did not see the vision; that is, they did not see the man dressed in linen. Here are some other ways to translate this:

the men who were with me did not see the vision (NASB)

the men with me saw nothing (NLT)

10:7d

and they ran and hid themselves.

10:7c-d

but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves: The Hebrew word that the BSB translates as but here introduces a contrast with what could be expected. Even though they did not see anything, the other people with Daniel were very frightened. Here are some other ways to translate this:

but they were suddenly terrified and ran away to hide (NLT)

Nevertheless, a great dread fell on them, and they ran away to hide themselves (NASB)

a great terror fell upon them: The Hebrew is more literally “great trembling fell on them.” Use an expression that is natural in your language to indicate a sudden terror caused by the presence of something awe-inspiring or supernatural. For example:

a great dread fell on them (NASB)

they were suddenly terrified (NLT)

BI Dan 10:7 ©