Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I hadn’t eaten any tasty food or meat, and no wine had been near my lips. I hadn’t even put any perfumed oil on my hair or face during those three weeks.![]()
OET-LV Food_of desirableness(es) not I_ate and_flesh/body and_wine not it_came into mouth_of_my and_indeed_(anoint) not I_anointed_myself until were_completed three_of sevens days.
![]()
UHB לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃פ ‡
(leḩem ḩₐmudōt loʼ ʼākaltī ūⱱāsār vāyayin loʼ-ⱱāʼ ʼel-piy vəşōk loʼ-şākəttī ˊad-məloʼt shəloshet shāⱱuˊim yāmim.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I ate no tasty food, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all until three entire weeks were completed.
UST I did not eat any tasty food or any meat or drink any wine. I did not even put any perfumed oil on my face or hair for those three weeks.
BSB I ate no rich food, no meat or wine entered my mouth, and I did not anoint myself with oil until the three weeks were completed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE I ate no pleasant food. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
WMBB (Same as above)
NET I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
LSV I have not eaten desirable bread, and no flesh and wine came into my mouth, and I have not anointed myself at all, until the completion of three weeks of days.
FBV I ate no fine food. No meat or wine passed my lips. I used no perfumed oils until those three weeks were over.
T4T I did not eat any tasty food or any meat or drink any wine. I did not even put any perfumed oil on my face or hair for those three weeks.
LEB I had not eaten any choice food, and meat and wine did not enter my mouth, and ⌊I did not use any ointment⌋[fn] ⌊until the end of three whole weeks⌋.[fn]
10:3 Literally “I have not anointed at all”
10:3 Literally “until being full/complete three weeks of days”
BBE I had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended.
Moff I ate no delicacies, I never tasted flesh or wine, and I never anointed myself, till three full weeks were over.
JPS I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
ASV I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
DRA I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished.
YLT desirable bread I have not eaten, and flesh and wine hath not come in unto my mouth, and I have not anointed myself at all, till the completion of three weeks of days.
Drby I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three full weeks were fulfilled.
RV I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
SLT Bread of desires I ate not, and flesh and wine came not into my mouth, and anointing, I did not anoint myself even to the filling up of three weeks of days.
Wbstr I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
KJB-1769 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.[fn]
10.3 pleasant…: Heb. bread of desires
KJB-1611 [fn]I ate no pleasant bread, neither came flesh, nor wine in my mouth, neither did I anoynt my selfe at all, till three whole weekes were fulfilled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:3 Heb. bread of desires.
Bshps I ate no pleasaunt bread, as for flesh and wine there came none within my mouth: no, I did not once annoynt my selfe till the whole three weekes of dayes were fulfilled.
(I ate no pleasant bread, as for flesh and wine there came none within my mouth: no, I did not once anoint myself till the whole three weeks of days were fulfilled.)
Gnva I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint my selfe at all, till three weekes of dayes were fulfilled.
(I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three weeks of days were fulfilled. )
Cvdl so that I had no lust to eate bred: as for flesh and wyne, there came none within my mouth: No, I dyd not ones anoynte my self, till the whole thre wekes were out.
(so that I had no lust to eat bread: as for flesh and wine, there came none within my mouth: No, I did not ones anoint myself, till the whole three weeks were out.)
Wycl Y eet not desirable breed, and fleisch, and wyn entride not into my mouth, but nethir Y was anoynted with oynement, til the daies of thre woukis weren fillid.
(I eat not desirable breed, and flesh, and wine entered not into my mouth, but neither I was anointed with ointment, till the days of three weeks were filled.)
Luth Ich aß keine niedliche Speise, Fleisch und Wein kam in meinen Mund nicht; und salbete mich auch nie, bis die drei Wochen um waren.
(I ate no neverdliche food, flesh and wine came in my mouth not; and ointment me also never, until the three Wochen around/by/for were.)
ClVg panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.
(bread/food desiderabilem not/no I_ate, and flesh/meat and wine not/no they_entered in/into/on mouth mine, but nor unguento anointed I_am, until complerentur three hebdomadarum days. )
10:2-3 Daniel was apparently in mourning because of his previous visions (10:14, 16).
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph, unlike the first, is in the first person. Daniel records what he was doing in the time before he received the vision
I ate no rich food,
I had eaten no special/rich/fancy food.
During that time, I ate only simple food.
I ate no rich food: The Hebrew phrase that the BSB translates as rich food is more literally “bread of desirableness.” It refers in general to the rich and tasty foods that someone might eat during a celebration or feast. Daniel did not eat food like that. He ate only plain, simple food. Here is another way to translate this:
All that time I had eaten no rich food. (NLT)
no meat or wine entered my mouth,
I had not eaten any meat and I had not drunk any wine.
I did not eat any meat or drink any wine.
no meat or wine entered my mouth: The Hebrew phrase that the BSB translates as entered my mouth is literally “came into my mouth.” This is an idiom referring to eating. This clause explains and expands on the previous clause. Specifically, Daniel did not eat any meat or wine. Use an expression that is natural in your language. For example:
no meat or wine had entered my mouth (NRSV)
no meat or wine passed my lips (REB)
No meat or wine crossed my lips (NLT)
I did not eat any…meat, or drink any wine (NCV)
and I did not anoint myself with oil until the three weeks were completed.
For three weeks I had not anointed myself with oil.
Until the three weeks were over, I did not pour/rub any perfumed ointment on my body/skin.
and I did not anoint myself with oil: The Hebrew phrase that the BSB translates as I did not anoint myself with oil is more literally “anointing I did not anoint myself.” The repetition of the verb anoint emphasizes the statement. It was the custom to anoint oneself, that is, apply oil to the skin, for comfort and an attractive appearance. Daniel did not do this. This was another way in which he showed that he was mourning. Here are some other ways to translate this:
nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks (NET)
or use any perfumed oil for three weeks (NCV)
and I put no olive oil on my face or hair (CEV)
oil: The Hebrew text does not indicate what Daniel did not apply to his skin. The BSB has supplied the general word oil. Olive oil was the normal oil used for the skin and hair, and you may wish to supply this here, as the CEV has done.
In some languages it may be natural to reorder the phrases in this verse part. For example:
and for those three weeks I did not put any oil on my skin