Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel ISA 57:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_the_wicked like_the_sea [which_is]_tossed if/because to_be_quiet not it_is_able and_toss_up waters_its mire and_mud.

UHBוְ⁠הָ⁠רְשָׁעִ֖ים כַּ⁠יָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַ⁠יִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖י⁠ו רֶ֥פֶשׁ וָ⁠טִֽיט׃
   (və⁠hā⁠rəshāˊim ka⁠yyām nigrāsh kiy hashqēţ loʼ yūkāl va⁠yyigrəshū mēymāy⁠v refesh vā⁠ţiţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the wicked are like the tossing sea,
 ⇔ which is not able to rest,
 ⇔ and its waters churn up mire and mud.

USTWicked people do not have peace in their inner beings;
 ⇔ they are like a sea whose waves are always churning up mud,


BSB  ⇔ But the wicked are like the storm-tossed sea,
 ⇔ for it cannot be still,
 ⇔ and its waves churn up mire and muck.

OEBNo OEB ISA 57:20 verse available

WEBBEBut the wicked are like the troubled sea;
 ⇔ for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.

WMBB (Same as above)

NETBut the wicked are like a surging sea
 ⇔ that is unable to be quiet;
 ⇔ its waves toss up mud and sand.

LSVAnd the wicked [are] as the driven out sea,
For it is not able to rest,
And its waters cast out filth and mire.

FBVBut the wicked are like the sea that is tossed about, never keeping still, churning up the mud and muck with its waves.

T4TWicked people do not have peace in their inner beings;
 ⇔ they are like [SIM] a sea whose waves are always churning up mud,

LEB• [fn] the wickedare like the churning sea, that is not able to keep quiet, and its waters toss up mire and mud.


?:? Or “And”

BBEBut the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.

ASVBut the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.

DRABut the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.

YLTAnd the wicked [are] as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.

DrbyBut the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.

RVBut the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.

WbstrBut the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

KJB-1769But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

KJB-1611But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast vp myre and dirt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut the wicked are lyke the raging sea that can not rest, whose water fometh with the mire and grauell.
   (But the wicked are like the raging sea that cannot rest, whose water fometh with the mire and grauell.)

GnvaBut the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt.
   (But the wicked are like the raging sea, that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. )

CvdlBut the wicked are like the raginge see, that ca not rest, whose water fometh with the myre & grauel.
   (But the wicked are like the raginge see, that ca not rest, whose water fometh with the mire and grauel.)

WycBut wickid men ben as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten ayen in to defoulyng, and fen.
   (But wicked men been as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten again in to defoulyng, and fen.)

LuthAber die GOttlosen sind wie ein ungestüm Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen.
   (But the Godlosen are like a ungestüm Meer, the not silence his kann, and his Wellen Kot and Unflat auswerfen.)

ClVgImpii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.[fn]
   (Impii however as_if the_sea fervens, that quiescere not/no potest, and redundant wave his in conculcationem and lutum. )


57.20 Impii autem. Supra de illis qui in captivitate pœnitentiam egerunt, et ideo liberati sunt, et de illis qui post ascensionem crediderunt. Hic de illis specialiter loquitur, qui in infidelitate sua remanserunt.


57.20 Impii however. Supra about illis who in captivitate pœnitentiam egerunt, and ideo liberati are, and about illis who after ascensionem crediderunt. Hic about illis specialiter loquitur, who in infidelitate his_own remanserunt.

BrTrBut the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.

BrLXXΟἱ δὲ ἄδικοι κλυδωνισθήσονται, καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
   (Hoi de adikoi kludōnisthaʸsontai, kai anapausasthai ou dunaʸsontai. )


TSNTyndale Study Notes:

57:20 restless sea . . . never still: Those who live in constant opposition to God (see Pss 46:3, 6; 93:3-4) do not enjoy inner quiet because they are not at peace with God (Isa 30:15; 32:17).
• churns up mud and dirt: Their activity has little productivity (see Ps 40:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) But the wicked are like the tossing sea … mire and mud

(Some words not found in UHB: and,the,wicked like_the,sea tossing that/for/because/then/when quiet not able and,toss_up waters,its mire and,mud )

This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty.

BI Isa 57:20 ©